<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dolmetschen | Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</title>
	<atom:link href="https://dolmetschbar.de/tag/dolmetschen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://dolmetschbar.de</link>
	<description>Diplom-Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin für Tschechisch, Deutsch und Polnisch in Berlin. Beglaubigte Übersetzungen.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 27 May 2018 01:01:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.10</generator>
	<item>
		<title>Vortrag: Erfolgreich als Übersetzer &#038; Dolmetscher &#8222;kleiner&#8220; Sprachen</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2014 13:25:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[BDÜ]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschbar]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Fachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Konferenz]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Vortrag]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dolmetschbar.de/?p=1551</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vom 04. bis 06. August 2014 fand in Berlin der 20. Weltkongress der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) statt. Die FIT ist ein weltweiter Dachverband der mehr als 100 nationalen Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenverbände mit über 100.000 Mitgliedern in 55 Ländern. Alle drei Jahre veranstaltet die FIT abwechselnd auf verschiedenen Kontinenten und in möglichst unterschiedlichen [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/">Vortrag: Erfolgreich als Übersetzer & Dolmetscher „kleiner“ Sprachen</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1559" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12-300x167.png" alt="Referentin beim FIT-Kongress 2014 in Berlin" width="455" height="252" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12-300x167.png 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12-150x83.png 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12-600x334.png 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12.png 1661w" sizes="(max-width: 455px) 100vw, 455px" /></a>Vom 04. bis 06. August 2014 fand in Berlin der 20. Weltkongress der F<span class="st">édération Internationale des Traducteurs (<a href="http://www.fit-ift.org/" target="_blank">FIT</a>) statt. Die FIT ist ein weltweiter Dachverband der mehr als 100 nationalen Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenverbände mit über 100.000 Mitgliedern in 55 Ländern. Alle drei Jahre veranstaltet die FIT abwechselnd auf verschiedenen Kontinenten und in möglichst unterschiedlichen Ländern einen Weltkongress. Dieses Jahr war der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (<a href="http://bdue.de/der-bdue/" target="_blank">BDÜ</a>) der Ausrichter des zum 20. Mal stattfindenden Fachkongresses. Unter dem Motto &#8222;Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine &#8211; Die Zukunft von Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen&#8220; wurden Vorträge, Podiumsdiskussionen und Workshops von Experten aus aller Welt angeboten.</span></p>
<p>Ich hatte die Ehre, zu den ausgewählten Referenten zu gehören. In meinem Vortrag habe ich mich am zweiten Tag der Veranstaltung mit der Frage des erfolgreichen Marketings für Übersetzer und Dolmetscher sog. kleiner europäischer Sprachen beschäftigt und Tipps und Erfahrungen aus meiner Berufspraxis geteilt.<span id="more-1551"></span></p>
<p>Wer nicht die Möglichkeit hatte, sich meinen Vortrag anzuhören, kann eine ausführliche Zusammenfassung mit weiteren Tipps im Tagungsband nachlesen. Die zwei Bände mit vielen interessanten Beiträgen sind für 29,00 Euro (zzgl. Porto) bei der BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH im Online-Shop erhältlich (siehe <a href="http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/schriftenreihe/detail_book/87" target="_blank">http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/schriftenreihe/detail_book/87</a>). Mein Vortrag ist im 2. Band auf den Seiten 873-881 zu finden.</p>
<p>Die Präsentation meines Vortrages können Sie sich schon jetzt hier anschauen:</p>
<p><iframe loading="lazy" style="border: 1px solid #CCC; border-width: 1px; margin-bottom: 5px; max-width: 100%;" src="//www.slideshare.net/slideshow/embed_code/37761181" width="427" height="356" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" allowfullscreen="allowfullscreen"> </iframe></p>
<h6 style="margin-bottom: 5px;"><a title="Erfolgreich als Übersetzer &amp; Dolmetscher &quot;kleiner&quot; Sprachen" href="https://de.slideshare.net/Dolmetschbar/erfolgreich-als-bersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen" target="_blank">Erfolgreich als Übersetzer &amp; Dolmetscher &#8222;kleiner&#8220; Sprachen</a> von <a href="http://www.slideshare.net/Dolmetschbar" target="_blank">Dolmetschbar | Übersetzungs- und Dolmetschservice Iva Mäder</a></h6><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/">Vortrag: Erfolgreich als Übersetzer & Dolmetscher „kleiner“ Sprachen</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Zwischen Welten</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/04/zwischen-welten/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/04/zwischen-welten/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2014 14:32:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Erzählung]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Filmkritik]]></category>
		<category><![CDATA[Geschichte]]></category>
		<category><![CDATA[Landeskunde]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dolmetschbar.de/?p=691</guid>

					<description><![CDATA[<p>Zwischen Welten – Der Name des neuen Films der Regisseurin Feo Aladag ist Programm. Es prallen hier sogar gleich mehrere Welten aufeinander: die kulturellen und religiösen Unterschiede zwischen Deutschen und Afghanen, die unterschiedlichen Vorstellungen der deutschen Soldaten und der afghanischen Bevölkerung über die Aufgabe der Schutztruppen, das Dilemma des Bundeswehroffiziers bei seiner Entscheidung, den Einheimischen [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/04/zwischen-welten/">Zwischen Welten</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2740" style="width: 651px" class="wp-caption alignleft"><img aria-describedby="caption-attachment-2740" decoding="async" loading="lazy" class=" wp-image-2740" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher.jpg" alt="" width="641" height="427" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher.jpg 4256w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher-150x100.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher-300x200.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher-768x511.jpg 768w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher-600x399.jpg 600w" sizes="(max-width: 641px) 100vw, 641px" /><p id="caption-attachment-2740" class="wp-caption-text">©Bjoern Kommerell</p></div>
<p>Zwischen Welten – Der Name des neuen Films der Regisseurin Feo Aladag ist Programm. Es prallen hier sogar gleich mehrere Welten aufeinander: die kulturellen und religiösen Unterschiede zwischen Deutschen und Afghanen, die unterschiedlichen Vorstellungen der deutschen Soldaten und der afghanischen Bevölkerung über die Aufgabe der Schutztruppen, das Dilemma des Bundeswehroffiziers bei seiner Entscheidung, den Einheimischen Hilfe zu leisten und/oder Befehle zu befolgen, die Auseinandersetzung mit dem eigenen Gewissen, der Konflikt zwischen der Militärbürokratie und dem Kriegsalltag, die Spannungen zwischen den afghanischen Milizen und der Taliban, die Feindseligkeit der Taliban gegenüber den Dolmetschern, der Kampf der Frauen um Anerkennung und Bildung in der patriarchalischen Gesellschaft, die Konfrontation mit der brutalen Kriegswelt.<span id="more-1001"></span></p>
<p>Zwischen Welten symbolisiert aber auch die Gefühlslage des Dolmetschers Tarik, der zwar dank seiner Kenntnisse in der Lage ist, zwischen den Einsatzkräften und den Einheimischen sprachlich und kulturell zu vermitteln, sich selbst aber von keiner der beiden Seiten aufgenommen fühlt. Er bezeichnet sich als Afghane und Afghanistan als seine Heimat, die er nie verlassen würde, wenn er hier sicher wäre. Die einen bedrohen ihn und seine Familie wegen seiner Arbeit für die deutschen Truppen, die anderen wollen ihm trotz seiner lebensbedrohlichen Leistung kein Asyl gewähren. Tarik bewegt sich buchstäblich zwischen diesen Welten und bekommt die Distanz von beiden Seiten zu spüren.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-2736" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_1.jpg" alt="" width="381" height="254" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_1.jpg 4928w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_1-150x100.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_1-300x200.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_1-768x511.jpg 768w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_1-600x399.jpg 600w" sizes="(max-width: 381px) 100vw, 381px" />Umso bemerkenswerter ist dann die sich allmählich aufbauende Freundschaft zwischen dem Dolmetscher und dem Bundeswehroffizier namens Jesper, der mit seiner Einheit ein kleines Dorf im Kampf gegen die Taliban unterstützen soll. Mit Hilfe des jungen Dolmetschers versucht er, das Vertrauen der skeptischen Dorfgemeinschaft und der Milizen zu gewinnen.</p>
<h3><strong>Afghanistan</strong></h3>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-2738" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_3.jpg" alt="" width="470" height="199" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_3.jpg 2048w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_3-150x64.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_3-300x127.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_3-768x326.jpg 768w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_3-600x255.jpg 600w" sizes="(max-width: 470px) 100vw, 470px" />Der Film wurde an Originalschauplätzen in Afghanistan gedreht, was für westliche Produktionen eher unüblich ist. Das tut dem Film aber gut, er wirkt dadurch viel authentischer. Als Zuschauer fühlt man sich – auch dank der Kameraführung – mitten drin, mitten in Afghanistan. Mitten in einer für die westliche Kultur unbekannten Welt, in der man sich ohne einen „Vermittler“ nicht zurechtfindet. Wie gut, dass es Menschen wie den jungen Afghanen Tarik gibt, der nicht nur zwischen den Sprachen dolmetscht, sondern auch zwischen den Kulturen vermittelt.</p>
<p>Selbst während der Dreharbeiten in Afghanistan mit Unterstützung der Bundeswehr ist das Zusammentreffen der Welten spürbar. Die Regisseurin Feo Aladag, die gleichzeitig auch die Produktion und das Drehbuch übernahm, fasst es so zusammen: „Jeden Tag, sechs Tage die Woche, Freitags ist hier Sonntags, treffen diese Welten zusammen an einem unserer Motive, um eine Geschichte über Divergenzen und Gemeinsamkeiten, Widersprüche und Brücken, Einsatz und Wirklichkeit, Freundschaft und Verantwortung zu erzählen.“</p>
<p>Der Film, der seine Weltpremiere auf der Berlinale 2014 feierte, wurde auf Deutsch, Englisch, Dari und Paschtu gedreht. In der Hauptrolle ist Ronald Zehrfeld zu sehen. Sämtliche afghanischen Rollen wurden mit Darstellern aus der Gegend um Mazar-i-Sharif und Kabul besetzt. Tarik wird von dem Afghanen Mohsin Ahmady gespielt. Die Regisseurin hat lange recherchiert und mehrmals Afghanistan besucht, um die Arbeit der deutschen Soldaten vor Ort sowie die afghanische Bevölkerung kennenzulernen. Der Anspruch der Regisseurin an möglichst größte Authentizität ist in diesem Kriegsdrama deutlich spürbar.</p>
<h3><strong>Afghanisch-Dolmetscher</strong></h3>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-2739" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher_2.jpg" alt="" width="477" height="202" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher_2.jpg 2048w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher_2-150x64.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher_2-300x127.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher_2-768x326.jpg 768w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher_2-600x255.jpg 600w" sizes="(max-width: 477px) 100vw, 477px" />Dem Dolmetscher kommt in dem Film Zwischen Welten eine Schlüsselrolle zuteil. Die Regisseurin drückt es so aus: „Die Übersetzer helfen nicht nur bei Sprachproblemen, sie unterstützen auch und ganz besonders dabei, alltägliche Unterschiede und alltägliche Missverständnisse aufzuklären, und sind deshalb vielleicht diejenigen, deren Tätigkeit die wichtigste ist, um ein friedliches Zusammen- und Überleben überhaupt erst zu ermöglichen.“</p>
<p>Leider wird die Arbeit der Afghanisch-Dolmetscher nicht gebührend honoriert. In einem <a href="http://wordpress.imsprachen.com/dolmetschen-in-kriegsgebieten/" target="_blank" rel="noopener">Blogartikel</a> habe ich schon darüber berichtet, dass viele Dolmetscher von den Taliban als Kollaborateure der Besatzungsmächte angesehen werden. Nach dem Abzug der deutschen Schutztruppen aus Afghanistan gehören sie und ihre Familien zu den am meisten gefährdeten Personengruppen. Leider wird ihnen trotz ihrer unermüdlichen Hilfe bei der Verständigung in lebensbedrohlichen Kriegsgebieten kein Asyl in Deutschland gewährt.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-2737" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_2.jpg" alt="" width="470" height="200" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_2.jpg 2048w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_2-150x64.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_2-300x127.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_2-768x326.jpg 768w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_2-600x255.jpg 600w" sizes="(max-width: 470px) 100vw, 470px" />In genauso einer Situation befindet sich auch Tarik, der sich mehrmals vergeblich bemüht, einen Asylantrag bei den deutschen Behörden zu stellen. In einer bewegten Szene fragt er den Kommandeur, welche Beweise er hätte noch erbringen sollen. Etwa den, dass er oder seine Schwester tot sind? Vor dem Hintergrund der aktuellen politischen Lage ist die Geschichte der ungewöhnlichen Freundschaft zwischen einem Bundeswehrsoldaten und seinem afghanischen Dolmetscher noch brisanter.</p>
<h3><strong>Fazit</strong></h3>
<p>Die Überwindung der Unterschiede und eine harmonische Verbindung der teilweise grundverschiedenen Welten scheinen fast unmöglich zu sein. Die Kontakte der einzelnen Akteure sind von Ängsten, Vorurteilen und dem Unterschied zwischen Haben und Nicht-Haben geprägt. Der Film möchte keine pauschalen Antworten auf die Fragen zur Lösung dieser Konflikte geben, sondern vielmehr für das Thema sensibilisieren.</p>
<p>Mein Prädikat lautet daher: ein interessanter Film über zwischenmenschliche Beziehungen geprägt von kulturellen Differenzen im Rahmen eines Kriegskonflikts. Absolut sehenswert!</p>
<p>Der Trailer zum Film Zwischen Welten:</p>
<p><iframe loading="lazy" src="//www.youtube-nocookie.com/embed/uortrncfkdQ?rel=0" width="640" height="360" frameborder="0"></iframe></p>
<p>_____________________<br />
Fotos: © Bjoern Kommerell</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/04/zwischen-welten/">Zwischen Welten</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/04/zwischen-welten/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dolmetschpraxis im Gerichtssaal</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/03/dolmetschpraxis-im-gerichtssaal/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/03/dolmetschpraxis-im-gerichtssaal/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2014 13:23:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[BDÜ]]></category>
		<category><![CDATA[Beeidigung]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Fachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Gericht]]></category>
		<category><![CDATA[Gerichtsdolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Justiz]]></category>
		<category><![CDATA[konsekutiv]]></category>
		<category><![CDATA[Konsekutivdolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Recht]]></category>
		<category><![CDATA[simultan]]></category>
		<category><![CDATA[Simultandolmetschen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dolmetschbar.de/?p=650</guid>

					<description><![CDATA[<p>Wie läuft eine verdolmetschte Gerichtsverhandlung in der Praxis tatsächlich ab? Nicht nur die zum ersten Mal mit der Verdolmetschung eines Gerichtsprozesses beauftragten Kollegen stellen sich diese Frage. Auch für die übrigen Verfahrensbeteiligten sowie andere Interessierte ist es spannend zu erfahren, wie die Verständigung im Gerichtssaal mit Hilfe eines Dolmetschers aussieht. Video Gerichtsdolmetschen Wenn Sie sich [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/03/dolmetschpraxis-im-gerichtssaal/">Dolmetschpraxis im Gerichtssaal</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Wie läuft eine verdolmetschte Gerichtsverhandlung in der Praxis tatsächlich ab? Nicht nur die zum ersten Mal mit der Verdolmetschung eines Gerichtsprozesses beauftragten Kollegen stellen sich diese Frage. Auch für die übrigen Verfahrensbeteiligten sowie andere Interessierte ist es spannend zu erfahren, wie die Verständigung im Gerichtssaal mit Hilfe eines Dolmetschers aussieht.<strong><br />
</strong></p>
<h3><strong>Video Gerichtsdolmetschen</strong></h3>
<p>Wenn Sie sich eine Vorstellung davon machen möchten, wie das Gerichtsdolmetschen in der Praxis abläuft, können Sie sich in der BdueMediathek auf dem Youtube-Kanal des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer das Video <a href="http://www.youtube.com/watch?v=m9c2xEJdByY" target="_blank">Gerichtsdolmetschen heute – eine „gespielte“ Gerichtsverhandlung</a> anschauen. Im Schwurgerichtssaal des Landgerichts Nürnberg wurde eine Gerichtsverhandlung mit Einsatz von Dolmetschern simuliert. Aus eigener Erfahrung kann ich bestätigen, dass die dort gezeigten Schwierigkeiten (der Angeklagte redet dazwischen, weiß alles besser und beleidigt die Verfahrensbeteiligten, der Zeuge möchte seine Personalien nicht angeben, der Dolmetscher muss neben den juristischen mit komplizierten medizinischen Fachausdrücken klarkommen und die Staatsanwältin liest die Anklageschrift im Höllentempo vor, ohne Rücksicht auf den Dolmetscher u.v.m.) tatsächlich in der Praxis auftreten.</p>
<p><iframe loading="lazy" src="//www.youtube-nocookie.com/embed/m9c2xEJdByY?rel=0" width="640" height="360" frameborder="0"></iframe></p>
<h3><span id="more-1000"></span><strong>Akteneinsicht</strong></h3>
<p>Allerdings gibt es auch zwei Punkte in diesen nachgespielten Video, die meiner Erfahrung nach der Realität in deutschen Gerichtssälen nicht entsprechen. Erstens passiert es leider immer noch selten, dass der Dolmetscher bereits vor der Verhandlung eine schriftliche Ausfertigung der Anklageschrift erhält, was die Verdolmetschung vereinfachen würde. Das gilt auch für weitere Schriftstücke wie zum Beispiel medizinische Gutachten, die dann in der mündlichen Verhandlung schnell vorgelesen werden. Vor allem beim Bereitschaftsgericht weiß der Dolmetscher vor dem Betreten des Gerichtssaals nicht einmal, um welche Straftat es gleich gehen wird. Es wäre daher wünschenswert, dass die Gerichte und Staatsanwaltschaften den Gerichtsdolmetschern Einsicht in die Akten gewähren, um eine entsprechende Vorbereitung auf die Dolmetschleistung zu erleichtern bzw. überhaupt zu ermöglichen. Ich versuche immer, wenn es zeitlich geht, im Vorfeld der Gerichtsverhandlung so viele Informationen wie möglich zu erhalten.</p>
<h3><strong>Notizblock</strong></h3>
<p>Der zweite Kritikpunkt zu dem oben erwähnten Video, den ich hier ansprechen möchte, betrifft das Fehlen eines Notizblocks bei beiden Dolmetschern. Ich persönlich traue keinem Dolmetscher, der ohne Heft und Stift zu einem Dolmetscheinsatz erscheint. Es ist nicht so, dass ich ein schlechtes Gedächtnis hätte. Die meisten Dolmetscher haben sich ein außergewöhnliches und für das Dolmetschen relevantes Kurzzeitgedächtnis antrainiert. Die Gefahr ist jedoch bei der riesen Anzahl an für den Dolmetscher zunächst unbekannten Fakten groß, dass sie im Eifer des Gefechts und in der Stresssituation wie dem Gerichtsdolmetschen trotz höchster Konzentration vergessen oder verdreht werden. Dies kann vor allem bei Zahlen, Namen, Bezeichnungen und Abkürzungen selbst einem Profi relativ schnell passieren. In Anbetracht der Fülle an Informationen, die schnell und kurz hintereinander zum ersten Mal erwähnt werden, ist es auch nicht verwunderlich. Hier schafft ein Stift, den man die ganze Zeit parat in der Hand hält und ein geeigneter Notizblock praktische und schnelle Abhilfe. Kein Dolmetscher schreibt alles auf und benutzt auch keine Stenographie, sondern eine spezielle Notiztechnik, die sehr individuell ist und dem Dolmetscher als Gedächtnisstütze dient.</p>
<p>Vielleicht liegt die Erklärung für diesen kleinen Fehler im Video darin, dass der Dolmetscher des Angeklagten gleichzeitig auch der Drehbuchautor des Kurzfilms war und somit alle Details ­ bereits kannte. Dadurch ist die Notwendigkeit einer Notiztechnik entfallen. Ich kann mir aber nicht vorstellen, dass der Dolmetscher auch  bei realen Einsätzen auf Notizblock und Stift verzichtet. Ich persönlich habe auf jeden Fall immer beides parat.</p>
<h3><strong>Realitätsnah</strong></h3>
<p>Ansonsten finde ich aber dieses Video sehr anschaulich. Es zeigt den Verlauf einer Gerichtsverhandlung unter Einsatz von Gerichtsdolmetschern. Es beinhaltet auch unvorhersehbare Situationen, mit denen sich die Dolmetscher auseinander setzen müssen, neben der komplizierten Rechtsterminologie. Wenn man sich das Video anschaut, könnte man den Eindruck gewinnen, dass das Dolmetschen sehr einfach ist, weil der Dolmetscher des Angeklagten flüssig spricht und sich mit den Fachbegriffen auskennt. Aber um auf einem hohen Niveau dolmetschen zu können, bedarf es einer einschlägigen Ausbildung und Erfahrung.</p>
<p>Ich persönlich übernehme Dolmetschaufträge für die Justiz sehr gerne und freue mich jedes Mal, zur Absicherung der Grundrechte der Betroffenen beizutragen und durch meine sprachliche und kulturelle Vermittlung für Rechtssicherheit und Gerechtigkeit zu sorgen.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/03/dolmetschpraxis-im-gerichtssaal/">Dolmetschpraxis im Gerichtssaal</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/03/dolmetschpraxis-im-gerichtssaal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Übersetzungs- und Dolmetschaufträge für die Justiz</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/03/uebersetzungs-und-dolmetschauftraege-fuer-die-justiz/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/03/uebersetzungs-und-dolmetschauftraege-fuer-die-justiz/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2014 08:59:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Beeidigung]]></category>
		<category><![CDATA[beglaubigte Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Fachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Gericht]]></category>
		<category><![CDATA[Gerichtsdolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Justiz]]></category>
		<category><![CDATA[Recht]]></category>
		<category><![CDATA[Rechtsübersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dolmetschbar.de/?p=634</guid>

					<description><![CDATA[<p>In meinem letzten Blogartikel habe ich über meine Beziehung zu Privatkunden geschrieben. Neben beglaubigten Übersetzungen für Privatkunden übersetze und dolmetsche ich auch häufig für Gerichte, Staatsanwaltschaften, Notare und die Polizei. Die Palette der Übersetzungen reicht von Gerichtsurteilen, Beschlüssen, Strafbefehlen, Haftbefehlen, Vernehmungsprotokollen, Klageschriften, Anklageschriften, verschiedenen Dokumenten im Rahmen der Rechtshilfe und vieles mehr. Beim Dolmetschen sind [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/03/uebersetzungs-und-dolmetschauftraege-fuer-die-justiz/">Übersetzungs- und Dolmetschaufträge für die Justiz</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" loading="lazy" class=" wp-image-1681 aligncenter" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Amtsgericht-Tiergarten.jpg" alt="AG Tiergarten" width="670" height="378" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Amtsgericht-Tiergarten.jpg 3264w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Amtsgericht-Tiergarten-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Amtsgericht-Tiergarten-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Amtsgericht-Tiergarten-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 670px) 100vw, 670px" />In meinem letzten Blogartikel habe ich über meine Beziehung zu <a href="http://wordpress.imsprachen.com/uebersetzungen-fuer-privatkunden/" target="_blank" rel="noopener">Privatkunden</a> geschrieben. Neben beglaubigten Übersetzungen für Privatkunden übersetze und dolmetsche ich auch häufig für Gerichte, Staatsanwaltschaften, Notare und die Polizei. Die Palette der Übersetzungen reicht von Gerichtsurteilen, Beschlüssen, Strafbefehlen, Haftbefehlen, Vernehmungsprotokollen, Klageschriften, Anklageschriften, verschiedenen Dokumenten im Rahmen der Rechtshilfe und vieles mehr. Beim Dolmetschen sind es vor allem Einsätze bei Gerichtsverhandlungen in Straf- und Familiensachen, Zeugen- und Beschuldigtenvernehmungen, in der JVA und bei Durchsuchungen. Daneben gibt es noch die Telekommunikationsüberwachung, bei der ich entweder Wort- oder Inhaltsprotokolle von abgehörten tschechisch- oder polnischsprachigen Telefongesprächen auf Deutsch anfertige.</p>
<p>Über den Inhalt der übersetzten Texte, der Vernehmungen, Verhandlungen und Gespräche muss ich als ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin Stillschweigen bewahren. So viel sei dennoch verraten: Es handelt sich meistens um Strafsachen und die Straftaten umfassen Diebstähle, Medikamentenschmuggel und Drogenhandel, Zuhälterei, Menschenhandel, Urkundenfälschung, Fahrerflucht u. ä.<span id="more-999"></span></p>
<h3><strong>Bestätigte Übersetzungen</strong></h3>
<p>Nicht jeder Übersetzer darf jedoch solche Übersetzungen anfertigen und nicht jeder Dolmetscher solche Aufträge übernehmen. Beglaubigte Übersetzungen müssen durch ermächtigte Übersetzer erfolgen und für die Justiz, Polizei, Notare u. ä. dürfen nur allgemein beeidigte Dolmetscher tätig werden. Korrekt heißt es eigentlich bestätigte Übersetzungen, denn beglaubigen, also die Richtigkeit einer Unterschrift oder Abschrift bescheinigen, können nur Notare (dann handelt es sich um eine öffentliche Beglaubigung) oder eine hierzu landesrechtlich ermächtigte Behörde (dann wird es als amtliche Beglaubigung bezeichnet).</p>
<h3><strong>Allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin</strong></h3>
<p>Je nach Bundesland spricht man von öffentlich bestellten, allgemein beeidigten, ermächtigten oder allgemein vereidigten Übersetzern und Dolmetschern. Hier in Berlin habe ich vom Präsidenten des Landgerichts den Titel „für die Berliner Gerichte und Notare allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die tschechische und polnische Sprache“ verliehen bekommen. Dafür musste ich meinen Universitätsabschluss als Diplom-Übersetzerin vorlegen und meine persönliche Eignung sowie praktische Tätigkeit als Dolmetscherin nachweisen. Beim Landgericht musste ich dann per Eid schwören, „dass ich die Verhandlungen oder Schriftstücke aus der tschechischen und polnischen Sprache und in diese Sprachen treu und gewissenhaft übertragen werde, wenn ich von einem Gericht des Landes Berlin oder einem Berliner Notar als Dolmetscher zugezogen oder unter Berufung auf diesen Eid tätig werde.“ Diese Beeidigung und Ermächtigung gilt für alle Bundesländer, so dass meine bestätigten Übersetzungen auch bei den Behörden anderer Bundesländer anerkannt werden. Dies ist vor allem für alle Kunden von Bedeutung, die eine bestätigte Übersetzung benötigen, denn sie müssen nicht einen im ihrem Bundesland beeidigten/öffentlich bestellten/ermächtigten/vereidigten Übersetzer beauftragen. Eine öffentliche Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank ist auf dem Justizportal des Bundes und der Länder unter <a title="Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank" href="http://www.gerichts-dolmetscher.de/" target="_blank" rel="noopener">http://www.gerichts-dolmetscher.de/</a> zu finden.</p>
<p>Übrigens besitze ich noch aus meinen Leipziger Zeiten eine gültige Bestallungsurkunde vom Oberlandesgericht Dresden und bin deshalb auch in Sachsen öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die tschechische und polnische Sprache.</p>
<h3><strong>Fachsprache Recht</strong></h3>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1680 " src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Eingang-Amtsgericht-Tiergarten-338x600.jpg" alt="Amtsgericht Tiergarten" width="218" height="387" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Eingang-Amtsgericht-Tiergarten-338x600.jpg 338w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Eingang-Amtsgericht-Tiergarten-84x150.jpg 84w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Eingang-Amtsgericht-Tiergarten-169x300.jpg 169w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Eingang-Amtsgericht-Tiergarten.jpg 1840w" sizes="(max-width: 218px) 100vw, 218px" />Die größte Herausforderung beim Übersetzen und Dolmetschen für die Justiz ist die korrekte Verwendung der Rechtssprache. Das „Juristendeutsch“ zeichnet sich durch einen hohen Abstraktionsgrad aus. Der Sprache kommt im juristischen Kontext eine besondere Bedeutung zu. Schließlich ist es erforderlich, sich in Rechtssachen exakt und möglichst eindeutig auszudrücken. Ein weiteres Problem ist, dass juristische Termini zwar auch in der Umgangssprache Anwendung finden, ihre fachsprachliche Bedeutung den Rechtslaien jedoch oft unbekannt ist. Dies trifft nicht nur auf die deutsche juristische Fachsprache zu. Ähnlich verhält es sich auch in anderen Rechtssystemen. Der Rechtsübersetzer muss also in der Lage sein, die juristische Fachsprache im Ausgangstext korrekt zu interpretieren und in eine andere juristische Fachsprache im Zieltext zu produzieren. Qualifizierte Rechtsübersetzer sind daher mit den Grundsätzen und Strukturen der jeweiligen Rechtssysteme vertraut.</p>
<p>Ich habe zum Beispiel an der Juristischen Fakultät der Karls-Universität ein Aufbaustudium als zusätzliche Berufsausbildung absolviert, bilde mich in diesem Bereich durch Studium einschlägiger Fachliteratur sowie den Besuch spezieller Seminare kontinuierlich weiter und habe schon Berufserfahrung im Übersetzen von Rechtstexten sowie Dolmetschen im juristischen Kontext. Sollten Sie auf der Suche nach einem Rechtsübersetzer oder Gerichtsdolmetscher sein, stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.</p>
<p>Welche Anforderungen qualifizierte Rechtsübersetzer erfüllen sollen, können Sie in meinem Artikel „Der kompetente Übersetzer im Meer der Sprachmittler“, der im Berliner Anwaltsblatt erschienen ist, <a title="Berliner Anwaltsblatt" href="http://www.berliner-anwaltsverein.de/wordpress/wp-content/media/anwaltsblatt/2012/BAW_12_apr.pdf" target="_blank" rel="noopener">hier</a> nachlesen (Seite 134 &#8211; 136).</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/03/uebersetzungs-und-dolmetschauftraege-fuer-die-justiz/">Übersetzungs- und Dolmetschaufträge für die Justiz</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/03/uebersetzungs-und-dolmetschauftraege-fuer-die-justiz/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dolmetschen in Kriegsgebieten</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2013/07/dolmetschen-in-kriegsgebieten/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2013/07/dolmetschen-in-kriegsgebieten/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jul 2013 12:17:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[BDÜ]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dolmetschbar.de/?p=457</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ich mag meine Arbeit sehr und dolmetsche äußerst gerne. Es gibt jedoch Situationen und Orte, an denen ich für kein Geld der Welt dolmetschen wollen würde. Dazu gehört eindeutig das Dolmetschen in Kriegsgebieten. In den Ländern, in denen meine Arbeitssprachen Tschechisch, Polnisch und Slowakisch gesprochen werden, wird zum Glück kein Krieg geführt. Umso mehr bewundere [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2013/07/dolmetschen-in-kriegsgebieten/">Dolmetschen in Kriegsgebieten</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-2697 alignleft" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Peacezeichen.jpg" alt="" width="400" height="275" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Peacezeichen.jpg 1782w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Peacezeichen-150x103.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Peacezeichen-300x207.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Peacezeichen-768x529.jpg 768w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Peacezeichen-600x413.jpg 600w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" />Ich mag meine Arbeit sehr und dolmetsche äußerst gerne. Es gibt jedoch Situationen und Orte, an denen ich für kein Geld der Welt dolmetschen wollen würde. Dazu gehört eindeutig das Dolmetschen in Kriegsgebieten. In den Ländern, in denen meine Arbeitssprachen Tschechisch, Polnisch und Slowakisch gesprochen werden, wird zum Glück kein Krieg geführt. Umso mehr bewundere ich die Kollegen, die unter Einsatz ihres Lebens für die Verständigung in gefährlichen Regionen sorgen. In Afghanistan zum Beispiel.</p>
<p><span id="more-997"></span></p>
<h3><strong>Afghanische Dolmetscher</strong></h3>
<p>Rund 3.000 Afghanen arbeiten im Rahmen des deutschen Engagements in Afghanistan,  darunter 375 Dolmetscher der Bundeswehr. Sie unterstützen sprachlich die deutschen Streitkräfte und leisten dadurch einen wichtigen Beitrag zum Frieden. Ohne die Leistung dieser Ortskräfte wäre eine effiziente Arbeit der Schutztruppe nicht möglich. Die gefährliche Situation der Dolmetscher endet jedoch nicht mit dem Abzug der Truppen. Im Gegenteil! Aufgrund ihres Einsatzes für die Bundeswehr werden sie von den Taliban als Verräter angesehen. Nicht nur die Dolmetscher selbst, sondern auch ihre Familien gehören zu den am meisten gefährdeten Personengruppen nach dem Abzug der Afghanistan Schutztruppe ISAF.</p>
<h3><strong>Schwere Bedingungen für Asyl</strong></h3>
<p>Es sollte daher eine Selbstverständlichkeit sein, nach dem Abzug die unter Lebensgefahr geleistete Arbeit entsprechend anzuerkennen und für die Sicherheit der Dolmetscher und ihrer Familien zu sorgen. Aus unzähligen Zeitungsartikeln wie z.B. bei <a title="Spiegel Online: Sorgen wegen Afghanistan-Abzug" href="http://www.spiegel.de/politik/ausland/afghanistan-bundeswehr-helfer-wollen-camp-blockieren-a-904466.html" target="_blank" rel="noopener">Spiegel Online</a> wissen wir jedoch, dass im Unterschied zu anderen Staaten ein Asylantrag in Deutschland für afghanische Dolmetscher mit hohen Hürden verknüpft ist. Die Dolmetscher  müssen nachweisen, dass sie sich in einer persönlichen Gefährdungslage befinden, zum Beispiel in Form einer schriftlichen Morddrohung. Da solche Beweise realitätsfern sind, wurden bisher alle Anträge durch die zuständige interministerielle Arbeitsgruppe abgewiesen.</p>
<h3><strong>Forderung der Berufsverbände</strong></h3>
<p>Es ist daher sehr begrüßenswert, dass sich jetzt auch der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) zusammen mit dem Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC) in einem offenen Brief an die Bundeskanzlerin Angela Merkel gewandt und ein vereinfachtes Asylverfahren für die afghanischen Dolmetscher der Bundeswehr aus dringenden humanitären Gründen gefordert haben. Laut der AIIC-Präsidentin Linda Fitchett ist &#8222;Deutschland in der Pflicht, denjenigen von ihnen, die der Bundeswehr gedient haben, ein Aufenthaltsrecht aus dringenden humanitären Gründen nach § 22 des deutschen Aufenthaltsgesetzes zu gewähren&#8220;.</p>
<p>Die Berufsverbände AIIC und BDÜ werden bei ihrem Einsatz für eine bessere rechtliche Ausstattung von Dolmetschern in Kriegsgebieten vom Weltübersetzerverband (FIT), dem Internationalen Verband professioneller Übersetzer und Dolmetscher (IAPTI) und Red T, einer gemeinnützigen Organisation für den Schutz von Übersetzern und Dolmetschern in hochrisikogefährdeten Einsätzen, unterstützt.</p>
<p>Den offenen Brief der Verbände an Bundeskanzlerin Merkel können Sie hier in <a title="Open Letter Merkel" href="http://blog.dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2013/07/Open_Letter_Merkel.pdf" target="_blank" rel="noopener">englischer Fassung</a> oder in <a title="Offener Brief an Merkel" href="http://blog.dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2013/07/Offener_Brief_Merkel.pdf" target="_blank" rel="noopener">deutscher Übersetzung</a> nachlesen.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2013/07/dolmetschen-in-kriegsgebieten/">Dolmetschen in Kriegsgebieten</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2013/07/dolmetschen-in-kriegsgebieten/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mitgliederversammlung des BDÜ-Bundesverbandes in Münster</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2013/06/mitgliederversammlung-des-bdue-bundesverbandes-in-muenster/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2013/06/mitgliederversammlung-des-bdue-bundesverbandes-in-muenster/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Jun 2013 12:00:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[BDÜ]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Erfahrungsbericht]]></category>
		<category><![CDATA[Konferenz]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dolmetschbar.de/?p=435</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; Berlin: Sonne. Münster: Regen. Doch meine gute Laune hält. Und das ist schon mal etwas, schließlich bin ich endlich nach vier Stunden Fahrt im vollen Zug und einer Odyssee durch die Gassen der Innenstadt bei strömendem Regen im Hotel angekommen. Es ist Freitag, der 26. April 2013: An den kommenden zwei Tagen findet in [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2013/06/mitgliederversammlung-des-bdue-bundesverbandes-in-muenster/">Mitgliederversammlung des BDÜ-Bundesverbandes in Münster</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class=" wp-image-2729 aligncenter" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/MÃ¼nster.jpg" alt="" width="649" height="366" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/MÃ¼nster.jpg 3264w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/MÃ¼nster-150x85.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/MÃ¼nster-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/MÃ¼nster-768x433.jpg 768w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/MÃ¼nster-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 649px) 100vw, 649px" /></p>
<p>Berlin: Sonne. Münster: Regen. Doch meine gute Laune hält. Und das ist schon mal etwas, schließlich bin ich endlich nach vier Stunden Fahrt im vollen Zug und einer Odyssee durch die Gassen der Innenstadt bei strömendem Regen im Hotel angekommen. Es ist Freitag, der 26. April 2013: An den kommenden zwei Tagen findet in der westfälischen Metropole die Mitgliederversammlung des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. statt.</p>
<p>Jeweils zwei bis drei Vertreter der einzelnen Landesverbände und des Verbandes der Konferenzdolmetscher (VKD) sowie der gesamte Bundesvorstand und einige Referenten wie der Verbandsberater Prof. Dr. Christoph Hommerich oder die PR-Beraterin Birgit Golms sind zusammengekommen. Unser Landesverband wird hier vom 1. Vorsitzenden Michael Failenschmid, der 2. Vorsitzenden Nicoletta Negri und von mir in der Funktion der Referentin für Öffentlichkeitsarbeit vertreten.<span id="more-996"></span></p>
<h3><strong>Rechenschaftsberichte</strong></h3>
<p>Auf der Tagesordnung standen die für jede Mitgliederversammlung üblichen Punkte wie die Feststellung der Beschlussfähigkeit, die Genehmigung der Tagesordnung sowie des Protokolls der letzten Mitgliederversammlung in Bremen oder die Beschließung des Haushaltsplans für das Jahr 2013. Jedes Mitglied des Bundesvorstandes hatte vorab einen schriftlichen Tätigkeitsbericht abgegeben und beantwortete den anwesenden Vertretern der Mitgliedsverbände dazugehörige Fragen. Neben dem Präsidenten André Lindemann selbst, der Bundesschatzmeisterin Ingrid Nøkleby-Braun und dem Kassenprüfer waren es die Vizepräsidenten Monika Eingrieber, Susanne Fülle-Delbarre, Norma Keßler, Ralf Lemster und Karl-Heinz Trojanus sowie der Geschäftsführer der BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH Wolfram Baur. Der gesamte Bundesvorstand wurde entlastet.</p>
<p>Auch die einzelnen Landesverbände haben über ihre Tätigkeiten im letzten Jahr schriftlich berichtet. Angesicht der teilweise sehr großen Differenzen bezüglich der Größe und der Mitgliederzahl fielen die Aktivitäten sehr unterschiedlich aus.</p>
<h3><strong>Strukturreform</strong></h3>
<p>Das Problem mit der ungleichmäßigen Verteilung der Mitglieder auf die einzelnen Landesverbände wurde auch mehrmals von Professor Hommerich thematisiert, der auf der Mitgliederversammlung die von ihm ausgearbeiteten Eckpunkte der BDÜ-Strukturreform vorstellte. Er kritisierte die sehr hohe Belastung der ehrenamtlich tätigen Vorstandsmitglieder, insbesondere des Präsidenten, und plädierte für eine Verteilung  der Arbeit auf mehrere Köpfe, um dadurch zur Entlastung der Vorstände beizutragen. Außerdem müssten Kommunikationsregeln, einheitliche Rahmen für Flyer, Newsletter, Messematerial, Internetauftritt usw. sowohl für die Bundesebene als auch für die einzelnen Mitgliedsverbände geschaffen werden, damit doppelte Kosten und Zeit gespart werden. Ein weiterer Vorschlag ist die Bildung von Gremien (Weiterbildung, IT-Entwicklung, Nachwuchswerbung, Vergütungspolitik, Werbung- und Öffentlichkeitsarbeit), um Arbeit und Kräfte zu bündeln. Seine konkreten Änderungsvorschläge wird er im Juni in einem schriftlichen Bericht vorstellen. Sehr gelobt hat er die BDÜ-Plattform „MeinBDÜ“, die ein enormes Potenzial biete. Die bereits gegebenen technischen Möglichkeiten müssten nur vor allem seitens der Mitglieder mehr genutzt werden.  Das oberste Ziel des BDÜ sollte laut Prof. Hommerich die Profilierung der Dolmetscher und Übersetzer als Experten mit hoher gesellschaftlicher und wirtschaftlicher Resonanz sein. Die von ihm vorgestellten Strukturänderungen haben eine lebhafte Diskussion ausgelöst, die sich auch in den Pausen fortsetzte. Die Umsetzung der BDÜ-Strukturreform wird ein langwieriger Prozess sein, verbunden mit Umdenken  und jeder Menge Arbeit sowohl auf der Bundes- als auch auf der Landesebene.</p>
<h3><strong>Kommunikationskonzept</strong></h3>
<p>Mit Spannung wurde auch das Kommunikationskonzept der PR-Beraterin<br />
Birgit Golms erwartet. Als Stärken des Verbandes hob sie u.a. seine Größe, die regionale Vernetzung, MeinBDÜ, die hohe Fachkompetenz und das große Engagement der Akteure heraus. Kritisch hingegen sah sie die selbst gemachten Webseiten und Broschüren, den fehlenden einheitlichen Auftritt des BDÜ insgesamt, das verstaubte Corporate Design, die nicht gesteuerte interne Kommunikation oder fehlende finanzielle und personelle Ressourcen. So wie Professor Hommerich sprach sie sich für ein einheitliches Erscheinungsbild des BDÜ und der Mitgliedsverbände aus. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Birgit Golms vier Hauptziele für eine erfolgreiche Kommunikation formulierte: 1. ein modernes Image schaffen (Facelift, Logo auffrischen, neuer Claim, moderne Webseite usw.), 2. professionelle und einheitliche Kommunikation in Wort und Bild und 3. die Bekanntheit des BDÜ durch selbstbewusste Eigen-PR weiter erhöhen. Am Ende ihrer Präsentation stellte die PR-Beraterin zudem die nächsten Presseprojekte vor.</p>
<p>Einen Aspekt der Kommunikation hat der BDÜ bereits jetzt in Angriff genommen und die Webseite des Bundesverbandes neu konzipiert und modern gestaltet. Zurzeit wird noch an neuen Texten gearbeitet.</p>
<h3><strong>Wahlen</strong></h3>
<p>Am zweiten Tag stand u.a. die turnusmäßige Wahl eines Teiles des Bundesvorstandes, der BAK-Prüfer, der Kassenprüfer und des Vorsitzenden sowie des stellvertretenden Vorsitzenden des Ehrengerichts auf der Tagesordnung.  Es wurden zwei neue Vorstandsmitglieder gewählt: Dr. Thurid Chapman vom Landesverband Sachsen-Anhalt wird das Ressort „Dolmetschen und Übersetzen im juristischen Bereich“ betreuen und Francisco Kuhlmann vom Landesverband Bremen und Niedersachsen wird sich mit der Präsenz des BDÜ in den Sozialen Medien befassen. Wiedergewählt wurden Norma Keßler (Öffentlichkeitsarbeit), Ralf Lemster (Übersetzer und Dolmetscher als Unternehmer, IT)und Karl-Heinz Trojanus (MDÜ, Terminologie und Übersetzungswissenschaft). Durch die Besetzung von zwei neuen Posten im Bundesvorstand verspricht sich der BDÜ eine Verteilung der Themenbereiche auf mehrere Schultern und dadurch eine bessere und schnellere Bewältigung der Schlüsselfragen.</p>
<p>Des Weiteren wurden Dr. Claus Cornelius in seiner Funktion als Vorsitzender des Schiedsgerichts und Rechtsanwalt  Hermann Bauch als stellvertretender Vorsitzender des Schiedsgerichts bestätigt. Die drei bisherigen Mitglieder in der Jury zur Verleihung des Hieronymus-Preises des BDÜ haben sich zur Fortsetzung ihrer Tätigkeit bereiterklärt.</p>
<h3><strong>Diskussionen</strong></h3>
<p>Am Ende der Mitgliederversammlung wurde noch über verschiedene Themen diskutiert wie zum Beispiel über die Unterstützung der Bundeswehr-Dolmetscher in Afghanistan, den Berliner Kreis oder die Aufnahme von URLs in die Fachlisten. BDÜ-Präsident André Lindemann verstand es während der gesamten Mitgliederversammlung, die Sitzung so zu leiten, dass ein angemessener Spagat zwischen diszipliniertem Ablauf und kreativem Freiraum für Diskussionen gelang. Zum Schluss folgte der Hinweis auf die nächste Mitgliederversammlung des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. am 19. und 20. Oktober 2013 in Weimar.</p>
<h3><strong>Rahmenprogramm</strong></h3>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-2730 alignleft" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Münster_Stadtführung.jpg" alt="" width="485" height="273" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Münster_Stadtführung.jpg 3264w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Münster_Stadtführung-150x85.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Münster_Stadtführung-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Münster_Stadtführung-768x433.jpg 768w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Münster_Stadtführung-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 485px) 100vw, 485px" />Der Landesverband Nordrhein-Westfalen erwies sich als guter Gastgeber. Das für die Mitgliederversammlung ausgesuchte Hotel war eine gute Wahl. Die ein bisschen zu kleinen Einbettzimmer wurden mit einem großzügigen Konferenzraum, reichhaltigem Frühstücksbüfett, leckerem Mittagessen und hilfsbereitem Personal kompensiert.</p>
<p>Das Auftaktessen am Freitagabend fand in einem nah gelegenen Restaurant statt. Auf dem Weg zum Abendessen habe ich mir als erstes einen Regenschirm gekauft. Das gute Essen und die netten Gespräche mit Kollegen aus verschiedenen Landesverbänden haben meine Stimmung noch verbessert. Am Ende war es ein sehr gelungener Abend, der  die Strapazen des Tages schnell vergessen ließ.</p>
<p>Auch am Samstag wurde für ein entsprechendes Rahmenprogramm gesorgt. Nach stundenlanger Tagung hatten wir es uns auch verdient. Wie passend, dass wir nach langem Sitzen die Wahl zwischen zwei Stadtrundgängen hatten. Einige Kollegen haben sich auf die Spuren von Wilsberg, Boerne und Thiel begeben und Münster als eine Krimi-Stadt entdeckt. Ich habe mich für den unterhaltsamen Altstadtrundgang mit Korn und Pumpernickel entschieden und Interessantes über die Stadthistorie erfahren. Das gemeinsame Abendessen im Traditionslokal Drübbelken war vor allem Dank der netten Gespräche in lockerer Atmosphäre ein schöner Abschluss eines langen Tages. Dachte ich zumindest. Doch kaum im Hotel angekommen, wurde ich an der Hotelbar auf einen Drink in einer Runde netter und unterhaltsamer Kolleginnen und Kollegen eingeladen.</p>
<p>Überhaupt war für mich einer der Schlüsselerlebnisse meiner ersten Mitgliederversammlung auf der Bundesebene die familiäre Atmosphäre und die kollegiale Unterstützung. Zwar wurde ich sofort von den erfahrenen Kolleginnen und Kollegen, die sich oft schon seit Jahren für den BDÜ auf der Landes- oder Bundesebene aktiv angagieren, als Neuling „entlarvt“. Ich wurde jedoch sehr freundlich aufgenommen.</p>
<p>Am Sonntag hat sich sogar die Sonne gezeigt, so dass ich erschöpft aber gut gelaunt und voller neuer Erlebnisse die Heimreise antreten konnte.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Dieser von mir verfasster Artikel ist in gekürzter Fassung im <a title="Berliner Rundbrief" href="http://www.bdue-berlin.de/rundbriefe" target="_blank" rel="noopener">Berliner Rundbrief</a> (Nr. 148) erschienen.</em></p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2013/06/mitgliederversammlung-des-bdue-bundesverbandes-in-muenster/">Mitgliederversammlung des BDÜ-Bundesverbandes in Münster</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2013/06/mitgliederversammlung-des-bdue-bundesverbandes-in-muenster/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2013/06/bundesverband-der-dolmetscher-und-uebersetzer/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2013/06/bundesverband-der-dolmetscher-und-uebersetzer/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Jun 2013 13:47:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[BDÜ]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Fortbildung]]></category>
		<category><![CDATA[Konsekutivdolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Simultandolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dolmetschbar.de/?p=421</guid>

					<description><![CDATA[<p>Fast jeder Berufsstand hat einen oder mehrere Berufsverbände, die seine Belange vertreten und fördern. Nicht anders ist es auch bei Dolmetschern und Übersetzern. Hier gibt es gleich mehrere Berufsverbände. Die mitgliederstärkste Interessenvertretung, die 75 Prozent aller organisierten Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland repräsentiert, ist der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Er ist mit [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2013/06/bundesverband-der-dolmetscher-und-uebersetzer/">Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft  wp-image-2726" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/BG_BDUe_Textlogo_Internet-150x150.jpg" alt="" width="247" height="247" />Fast jeder Berufsstand hat einen oder mehrere Berufsverbände, die seine Belange vertreten und fördern. Nicht anders ist es auch bei Dolmetschern und Übersetzern. Hier gibt es gleich mehrere Berufsverbände. Die mitgliederstärkste Interessenvertretung, die 75 Prozent aller organisierten Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland repräsentiert, ist der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Er ist mit über 7.000 Mitgliedern sogar der größte Berufsverband der Sprachmittlerbranche in Europa. Seit 1955 vertritt er die Interessen der Dolmetscher und Übersetzer gegenüber Wirtschaft, Wissenschaft, Politik, Justiz und Gesellschaft. Der BDÜ-Bundesverband mit Sitz in Berlin fungiert als Dachverband für 13 Mitgliedsverbände, die  auf Landesebene oder berufsgruppenorientiert arbeiten, wie zum Beispiel der „Verband der Konferenzdolmetscher e.V. (VKD) im BDÜ“. Der BDÜ selbst ist Mitglied der Féderation Internationale des Traducteurs (FIT), der größten internationalen Dachorganisation für Übersetzerverbände.<span id="more-995"></span></p>
<h3><strong>Ziele des BDÜ</strong></h3>
<p>Zu den Zielen des BDÜ gehört die Regelung des Berufszugangs, die Verbesserung von Aus- und Weiterbildung durch Praxisbezug und Vermittlung von Fachwissen, die Vereinheitlichung des Prüfungswesens, die bundeseinheitliche Regelung von Beeidigung, Ermächtigung und öffentlicher Bestellung sowie bundeseinheitliche Richtlinien für Urkundenübersetzungen, die Aufklärung der Öffentlichkeit über das Berufsbild des Dolmetschers und Übersetzers und die Bedeutung des Berufsstandes für Staat und Gesellschaft sowie das Wirken auf gesetzgebende Gremien, Behörden, Gerichte und Spitzenverbände der Wirtschaft. Der BDÜ engagiert sich aktiv für die Weiterqualifizierung seiner Mitglieder durch ein verbandseigenes Angebot mit Fortbildungsmaßnahmen, für angemessene Honorare und Arbeitsbedingungen, die Einhaltung der Vorschriften über die Hinzuziehung und „Entschädigung“ beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer in Justiz und Verwaltung, für die Verbesserung der einschlägigen Gesetzgebung des Bundes, für den Austausch der BDÜ-Mitglieder untereinander durch Regionalgruppentreffen und andere Veranstaltungen.</p>
<h3><strong>Fachzeitschrift MDÜ</strong></h3>
<p>Der BDÜ ist Herausgeber der „MDÜ“, der auflagenstärksten Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer im deutschsprachigen Raum. Die vom Verband gegründete „BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH verlegt Fachbücher und organisiert Seminare sowie Fachkonferenzen für Dolmetscher und Übersetzer.</p>
<h3><strong>Qualitätssiegel für Auftraggeber</strong></h3>
<p>Für die Mitgliedschaft im Verband gelten strenge Aufnahmekriterien: Mitglied kann nur werden, wer seine fachliche Qualifikation für den Beruf zuvor nachgewiesen hat. Mitglieder müssen entweder über eine einschlägige Berufsausbildung in Form eines Fachstudiums oder eine staatlich anerkannte Prüfung verfügen. Quereinsteiger benötigen einen akademischen Abschluss und sieben Jahre Berufserfahrung. Da die Berufsbezeichnungen „Übersetzer“ und „Dolmetscher“ nicht geschützt sind, gilt die BDÜ-Mitgliedschaft als Qualitätssiegel für Auftraggeber.</p>
<h3><strong>Berufs- und Ehrenordnung</strong></h3>
<p>Die im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) zusammengeschlossenen Dolmetscher und Übersetzer haben sich in dem Bewusstsein ihrer Verantwortung für die Kommunikation über Ländergrenzen und Sprachbarrieren hinweg eine Berufs- und Ehrenordnung gegeben, die für alle Mitglieder verbindlich ist. Sie legt Verhaltensgrundsätze der Berufsausübung fest und regelt das Verhalten innerhalb des Verbandes sowie gegenüber Auftraggebern, Kollegen und Angehörigen anderer Berufe.</p>
<h3><strong>BDÜ Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.</strong></h3>
<p>Auch ich bin gleich nach dem Übersetzer-Studium Mitglied im BDÜ geworden. Zuerst war ich im Landesverband Sachsen e.V. und bin seit meinem Umzug in die Hauptstadt Mitglied im Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. In diesem Landesverband sind über 800 professionelle Übersetzer und Dolmetscher organisiert. Neben den Vorteilen, die jedes BDÜ-Mitglied hat, betreibt der Landesverband aktives Networking und veranstaltet Stammtische, Gruppentreffen, Fortbildungsveranstaltungen, Workshops und Seminare zum Informations- und Erfahrungsaustausch. Weiterbildungsveranstaltungen zu den unterschiedlichsten berufsrelevanten Themen werden vom Landesverband genauso angeboten wie Rechtsberatung zu berufsspezifischen Fragen. Mehrmals im Jahr erscheint der „Berliner Rundbrief“, in dem aus dem Verbandsleben in Berlin und Brandenburg berichtet wird.</p>
<h3><strong>Referentin für Öffentlichkeitsarbeit</strong></h3>
<p>Bei der letzten Jahresmitgliederversammlung des Landesverbandes Berlin-Brandenburg wurde ich in den Vorstand gewählt und habe das neu gegründete „Referat für Öffentlichkeitsarbeit“ übernommen. Der Kern meiner Arbeit liegt in der<br />
Schaffung vieler kurzer Kommunikationswege für Pressevertreter und die interessierte Öffentlichkeit, um die mediale Präsenz zu erhöhen sowie den Landesverband und somit die von den Übersetzern und Dolmetschern angebotenen Leistungen stärker bei Kunden, der breiten Öffentlichkeit und in den Medien zu verankern. Weitere wichtige Aspekte meiner Arbeit sind der BDÜ-Internetauftritt, Online-PR und Social-Media-Projekte. Die Erstellung eines Flyers und einer Pressemappe für den Landesverband ist bereits in Arbeit. Außerdem vertrete ich unseren Landesverband im Verband der Freien Berufe in Berlin e.V., dem der Landesverband Berlin-Brandenburg angeschlossen ist. Die Vorstellung meiner Person und meiner Aufgaben ist im Berliner Rundbrief Nr. 147 erschienen (siehe: <a title="Berliner Rundbrief Nr. 147" href="http://www.bdue-berlin.de/component/docman/cat_view/43-rundbriefe.html?Itemid=544" target="_blank" rel="noopener">http://www.bdue-berlin.de/component/docman/cat_view/43-rundbriefe.html?Itemid=544</a>).</p>
<h3><strong>www.bdue.de</strong></h3>
<p>Weitere Informationen zum Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) gibt es auf der Website <a title="BDÜ" href="http://www.bdue.de/" target="_blank" rel="noopener">http://www.bdue.de/</a>, zum Landesverband Berlin-Brandenburg e.V. auf  <a title="BDÜ Landesverband Berlin-Brandenburg" href="http://www.bb.bdue.de/" target="_blank" rel="noopener">http://www.bb.bdue.de/</a>.</p>
<h3><strong>Online-Datenbank des BDÜ</strong></h3>
<p>Besonders hinweisen möchte ich an dieser Stelle auf die Online-Datenbank des BDÜ unter <a title="BDÜ" href="http://www.bdue.de/" target="_blank" rel="noopener">http://www.bdue.de/</a>, in der Auftraggeber schnell und unkompliziert qualifizierte Dolmetscher und Übersetzer finden.</p>
<h3><strong>Fachexperten für internationale Kommunikation</strong></h3>
<p>Diesen Blogartikel möchte ich mit einem Auszug aus der Präambel der Berufs- und Ehrenordnung des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. schließen, wonach „Dolmetscher und Übersetzer mit ihren Leistungen den Austausch der Völker untereinander gewährleisten, die wirtschaftlichen und politischen Beziehungen fördern, die Teilhabe am gesellschaftlichen und kulturellen Geschehen sicherstellen und jedem Bürger gleich welcher Herkunft Zugang zu gesundheitlicher Versorgung und rechtlichem Gehör in seiner Sprache verschaffen“.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2013/06/bundesverband-der-dolmetscher-und-uebersetzer/">Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2013/06/bundesverband-der-dolmetscher-und-uebersetzer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>2. Internationale Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2012/10/2-internationale-fachkonferenz-uebersetzen-in-die-zukunft/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2012/10/2-internationale-fachkonferenz-uebersetzen-in-die-zukunft/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Oct 2012 00:27:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Erfahrungsbericht]]></category>
		<category><![CDATA[Fortbildung]]></category>
		<category><![CDATA[Konferenz]]></category>
		<category><![CDATA[konsekutiv]]></category>
		<category><![CDATA[Konsekutivdolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[simultan]]></category>
		<category><![CDATA[Simultandolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dolmetschbar.de/?p=287</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vom 28. bis 30. September 2012 fand in Berlin die 2. Internationale Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“ statt. Sie knüpfte an die Erfolge der 1. Fachkonferenz im Jahr 2009 an. Das diesjährige Motto der Konferenz lautete: Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationale Fachkommunikation. Das größte Branchenereignis dieser Art wird vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2012/10/2-internationale-fachkonferenz-uebersetzen-in-die-zukunft/">2. Internationale Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-2732 alignleft" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/BDÜ-Fachkonferenz-2012.jpg" alt="" width="274" height="486" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/BDÜ-Fachkonferenz-2012.jpg 1840w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/BDÜ-Fachkonferenz-2012-85x150.jpg 85w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/BDÜ-Fachkonferenz-2012-169x300.jpg 169w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/BDÜ-Fachkonferenz-2012-768x1362.jpg 768w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/BDÜ-Fachkonferenz-2012-338x600.jpg 338w" sizes="(max-width: 274px) 100vw, 274px" />Vom 28. bis 30. September 2012 fand in Berlin die 2. Internationale Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“ statt. Sie knüpfte an die Erfolge der 1. Fachkonferenz im Jahr 2009 an. Das diesjährige Motto der Konferenz lautete: Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationale Fachkommunikation. Das größte Branchenereignis dieser Art wird vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) veranstaltet. Auch dieses Jahr haben sich sehr viele interessierte Übersetzer, Dolmetscher, Terminologen, Betreiber von Übersetzungsagenturen, Projektmanager, Sprachinstitutionen, Hersteller von Wörterbuchen, Translation Memory Systemen und ähnlichen Softwareprogrammen, Studierende einschlägiger Fachrichtungen sowie andere Sprachkundige auf den Weg nach Berlin gemacht. Insgesamt nahmen ca. 1.350 Personen aus 31 Ländern teil.</p>
<p>Selbstverständlich habe ich mich auch bereits mehrere Monate zuvor angemeldet und freute mich sehr auf die angekündigten Seminare und Vorträge sowie die vielen Kollegen aus der ganzen Welt.<span id="more-991"></span></p>
<p>Wie es sich für eine Konferenz für Übersetzer und Dolmetscher gehört, wurden die Vorträge und Podiumsdiskussionen aus und in die Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch simultan gedolmetscht. In den Kaffeepausen standen den Teilnehmern warme und kalte Getränke sowie Obst zur Verfügung, am Samstag war ein Mittagessen in der Mensa organisiert und für ein Abendprogramm wurde ebenfalls gesorgt. Unpraktisch fand ich nur, dass die Speisen und Getränke nur an einer Stelle unter der Treppe verteilt wurden, so dass es hier sehr eng war. Zum Glück hat jedoch das Wetter mitgespielt und wir konnten unsere Kollegen-Gespräche nach draußen verlegen. Das Mittagessen in der Mensa verlief diesmal im Unterschied zur letzten Konferenz reibungslos.</p>
<p>Die drei Tage waren sehr intensiv und von morgens bis abends mit Veranstaltungen gefüllt. So fingen die ersten bereits um 9 Uhr früh an, was für manche Kollegen, die eine weitere Anreise zum Veranstaltungsort, dem Henry Ford Bau der Freien Universität Berlin, vor sich hatten, mit frühem Aufstehen und später Rückkehr verbunden war. Vor allem für alle Autofahrer war der Sonntag aufgrund des an diesem Tag stattfindenden Berliner Marathons eine richtige Herausforderung, verbunden mit einer Entdeckungsfahrt durch kleine Nebenstraßen Berlins.</p>
<p>Für mich persönlich stand neben dem Besuch der von mir reservierten Seminare und Workshops der Erfahrungs- und Meinungsaustausch mit Kollegen in Vordergrund. Ich habe einige meiner Kolleginnen aus ganz Deutschland wiedergetroffen sowie sehr viele neue und nette Kolleginnen und Kollegen kennengelernt und so mein Netzwerk um professionelle Übersetzer verschiedener Sprachen erweitert. Meine Hoffnungen, eine neue Übersetzer-Kollegin für Tschechisch zu finden, um sich mit ihr über die Problematik beim Übersetzen juristischer Fachtexte und die Unterschiede zwischen dem deutschen und dem tschechischen Rechtssystem auszutauschen, haben sich jedoch selbst nach dem Besuch des Netzwerktreffens für Übersetzer und Dolmetscher im juristischen Bereich am Samstag Nachmittag als schwierig erwiesen. Berufliche Weiterbildung scheint für manche Kollegen nicht von großer Bedeutung zu sein.</p>
<p>Der erste Veranstaltungstag war in meinem Fall dem Unternehmerdasein einer freiberuflichen Übersetzerin und Dolmetscherin gewidmet. In den Vorträgen wie „Übersetzer als Experten auf Augenhöhe“, „Marketing für Übersetzer und Dolmetscher“ oder „Mehr Professionalität für Übersetzer“ habe ich mir wertvolle Tipps zur Kundenakquise, Spezialisierung für Sprachmittler, Positionierung als Sprachexperte, Honorarkalkulation, Kundenbindung und -pflege sowie Marketing und Management eingeholt. Daneben habe ich ein Kurzseminar über Social Media gebucht, in dem Blogs, Facebook und Twitter kurz vorgestellt wurden. Leider waren die Berichterstattung und der Erfahrungsaustausch der in meinen Augen teilweise nicht besonders kompetenten Seminarleiter sehr oberflächlich und anfängerlastig.</p>
<p>Besonders gefallen haben mir hingegen die Diskussionen mit erfahrenen Kollegen im Rahmen eines Workshops mit dem provozierenden Zusatztitel „Der Polizeidolmetscher: Übersetzungsmaschine oder Hilfspolizist?“. Diskutiert wurden die Rolle und Aufgaben des Dolmetschers bei der Arbeit für die Polizei, die Möglichkeiten und Grenzen des Polizeidolmetschers sowie ähnliche Fragen der Berufsethik.</p>
<p>Dem Thema „Übersetzen und Dolmetschen im Rechtswesen“ bin ich auch bei meiner letzten Vortragsreihe treu geblieben, in der es im ersten Teil um Gerichtsdolmetscher als Experten für internationale Kommunikation in Gerichtssälen und Vernehmungszimmern ging. Den zweiten Vortrag über die Grenzen der Textbearbeitung beim Übersetzen juristischer Texte würde ich aus meiner Sicht als den besten Beitrag der Konferenz bezeichnen. Frau Schlüter-Ellner ist als Juristin und Rechtsübersetzerin für Spanisch eine sehr kompetente Fachfrau, die mich bereits bei der letzten Konferenz mit ihrem Fachwissen überzeugen konnte. In ihrem Vortrag beschäftigte sie sich tiefgründig mit der sehr spezifischen Problematik beim Übersetzen juristischer Fachbegriffe und der Frage, wie man als Übersetzer mit unterschiedlichen Rechtssystemen umgehen kann. Alle Thesen wurden anhand von praktischen Beispielen dargelegt.</p>
<p>Insgesamt habe ich einige neue Impulse und Anregungen für meine weitere Arbeit als Fachübersetzerin und beeidigte Dolmetscherin sowie Unternehmerin gewinnen können. Schade fand ich nur, dass doch relativ viele Referenten wohl sehr kurzfristig abgesagt haben, so dass mehrmals eine spontane Umorientierung nötig war. Die so gewonnene Zeit habe ich beispielsweise für den Besuch der Fachmesse genutzt, um mich über Neuerscheinungen einiger Nachschlagewerke, neueste Trends bei Translation-Memory-Systemen sowie verschiedene andere Werkzeuge für Übersetzer und Dolmetscher zu informieren.</p>
<p>Die Idee mit den vielen Kurzseminaren und Workshops war von den Veranstaltern mit Sicherheit gut gemeint. Es stand eine große Auswahl zu unterschiedlichsten Themen zu Verfügung. Man hatte die Qual der Wahl, da man nur an zwei von ihnen teilnehmen durfte. Umso weniger Wahlmöglichkeiten hatte man für die restlichen Termine, wo nur die Teilnahme an den in den großen Hörsälen stattfindenden Vorträgen übrig blieb. So hatte ich am Samstagnachmittag beispielsweise kein für mich passendes Veranstaltungsthema finden können, da mich keiner der Vorträge angesprochen hat und mein Pensum an Seminaren ausgeschöpft war. An diesen „Massenveranstaltungen“ gab es aus Zeitgründen auch sehr wenig Raum zum Diskutieren. Manche Fragerunden und Diskussionen wurden aus Zeitmangel prompt unterbrochen, was ich sehr schade fand.</p>
<p>Ein weiteres Problem war der unterschiedliche Wissensstand der Zuhörer bezüglich des besprochenen Themas bzw. die vor den Vortragenden angenommenen Kenntnisse der Teilnehmenden, die teilweise gegen Null tendierten, vor allem bei Themen, die nur am Rande etwas mit Übersetzen und Dolmetschen zu tun haben wie Social Media, Kundenakquise, Marketing usw. Die Fragen, welchen Kenntnisstand meiner Zuhörer setze ich als Vortragender vor, wo fange ich an, wie detailliert gehe ich vor u.ä. sind sicherlich bei der großen Anzahl an in einem anderen Bereich tätigen Zuhörer problematisch. Als erfahrener Redner muss ich jedoch darauf vorbereitet sein und Maßnahmen parat haben, um entsprechend zu handeln und es – auch im Vorfeld – zu kommunizieren. In Zukunft würde ich mir daher wünschen, dass bereits aus der Programmübersicht ersichtlich ist, in welche Tiefe die Vorträge gehen, wie viel Praxisbezug erwartet werden kann und welche Vorkenntnisse erforderlich sind. Wünschenswert wären auch mehr praktische Beispiele, wie könnte man als Sprachmittler die theoretisch gewonnenen Kenntnisse in die Praxis umsetzen kann. Für den praktischen Bezug blieb bei den Vorträgen sehr oft kein Platz mehr übrig.</p>
<p>Kritisch ist auch das unterschiedliche Niveau der Vortragenden anzusehen. Wenn jemand erst seit Anfang dieses Jahres bei Facebook aktiv ist und nicht viel über andere soziale Netzwerke zu berichten hat, ist er eventuell nicht besonders gut als Referent für einen Vortrag über Social Media geeignet. Ein aus juristischer und steuerlicher Sicht problematisches Konzept sollte vielleicht nicht als eine neue bahnbrechende Lösung für eine Kooperation von Übersetzern und anderen Selbstständigen vorgestellt werden. Selbstverständlich ist es für die Veranstalter der Konferenz schwierig, im Vorfeld die Kenntnisse der Redner zu überprüfen. Doch sollte man nicht unbedingt jeden verpflichten, der sich freiwillig meldet und eher auf erfahrene Coaches mit entsprechenden Kompetenzen setzen.</p>
<p>Im Großen und Ganzen kann man jedoch sagen, dass diese Fachkonferenz gelungen war und ich mich bereits jetzt auf die nachfolgende Konferenz freue.</p>
<p>Unter <a href="http://www.flickr.com/photos/dolmetschbar/">http://www.flickr.com/photos/dolmetschbar/</a> finden Sie meine Impressionen von der 2. Internationalen Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2012/10/2-internationale-fachkonferenz-uebersetzen-in-die-zukunft/">2. Internationale Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2012/10/2-internationale-fachkonferenz-uebersetzen-in-die-zukunft/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Der internationale Übersetzertag</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2012/09/der-internationale-uebersetzertag/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2012/09/der-internationale-uebersetzertag/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2012 15:00:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Fremdsprache]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Landeskunde]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dolmetschbar.de/?p=272</guid>

					<description><![CDATA[<p>Am 30. September wird der Internationale Übersetzertag gefeiert. Das Datum geht zurück auf den Todestag des Heiligen Hieronymus im Jahr 420. Hieronymus war ein Kirchenvater, Gelehrter und Theologe, der das Alte Testament aus dem Hebräischen ins gesprochene Latein übersetzte und der als Schutzpatron der Übersetzer gilt. Im Jahr 1991 hat die Fédération Internationale des Traducteurs [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2012/09/der-internationale-uebersetzertag/">Der internationale Übersetzertag</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-2694" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Begriffswolke.jpg" alt="" width="437" height="251" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Begriffswolke.jpg 391w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Begriffswolke-150x86.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Begriffswolke-300x173.jpg 300w" sizes="(max-width: 437px) 100vw, 437px" />Am 30. September wird der Internationale Übersetzertag gefeiert. Das Datum geht zurück auf den Todestag des Heiligen Hieronymus im Jahr 420. Hieronymus war ein Kirchenvater, Gelehrter und Theologe, der das Alte Testament aus dem Hebräischen ins gesprochene Latein übersetzte und der als Schutzpatron der Übersetzer gilt.</p>
<p>Im Jahr 1991 hat die Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), die nationale Übersetzungsorganisationen aus über 60 Ländern zusammenfasst und weltweit über 100.000 Übersetzer vertritt, diesen Tag zum Internationalen Übersetzertag erklärt. <span id="more-990"></span>Sein Ziel ist es, die Arbeit der Übersetzer zu würdigen, den Beruf des Übersetzers in der Gesellschaft anzuerkennen, das Wissen und die Wertschätzung der Übersetzung als eine Wissenschaft und Kunst zu fördern sowie die zunehmende Bedeutung von Übersetzungen in einer Zeit fortschreitender Globalisierung aufzuzeigen. Daneben soll aber auch verdeutlicht werden, welche wichtige Rolle Übersetzungen für die Entwicklung von Kultur und Wissenschaft sowie für die Entfaltung der einzelnen Volkssprachen gespielt haben. Anhand von überlieferten Übersetzungen können wir nämlich den Verlauf der Geschichte dokumentieren, die historischen Wissensströme verfolgen und den Transfer von Wissen und Kulturtechniken zwischen verschiedenen Völkern nachvollziehen.</p>
<p>Jeden Tag werden wir mit Übersetzungen konfrontiert. Doch meistens nehmen wir sie gar nicht wahr bzw. halten es für selbstverständlich, dass die Texte in unserer Muttersprache vorhanden sind. Aber überall dort, wo etwas gesprochen, geschrieben oder gelesen wird, waren Übersetzer im Spiel. Ihnen verdanken wir es, dass die ganze Welt in der eigenen Sprache aufgehoben ist und dass sie die Voraussetzungen für die Möglichkeiten des vereinigten Europas und der heutigen globalisierten Welt geschaffen haben.</p>
<p>Das erste Mal hat der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) an diesem Tag den BDÜ-Hieronymus-Preis verliehen. Der Verband zeichnet damit Unternehmen für ihre vorbildlichen Leistungen im Bereich „mehrsprachige Kommunikation“ aus. In diesem Jahr ging er an die germanBelt Systems GmbH aus Bad Blankenburg in Thüringen. Das mittelständische Unternehmen ist ein internationaler Hersteller und Lieferant von Komponenten für Förder- und Verschließschutztechnik. Die Preisverleihung fand im Rahmen der Abschlussveranstaltung zur Internationalen Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“ in Berlin statt.</p>
<p>Sehr schön hat die Funktion des Internationalen Übersetzertages der Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. zusammengefasst, in dem er auf seiner Webseite schreibt, dass an diesem Tag das Bewusstsein in der Öffentlichkeit für die Bedeutung der Übersetzung geweckt werden soll und deutlich gemacht, wer hinter den vielen Übersetzungen steht, mit denen wir ständig konfrontiert werden – von der schönen Literatur bis zum Fachbuch, vom Theater bis zu Film und Fernsehen, von Zeitungen und Zeitschriften bis zu Werbung und Gebrauchsanweisungen.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2012/09/der-internationale-uebersetzertag/">Der internationale Übersetzertag</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2012/09/der-internationale-uebersetzertag/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Simultanübersetzung</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2012/09/simultanuebersetzung/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2012/09/simultanuebersetzung/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 20:08:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[konsekutiv]]></category>
		<category><![CDATA[Konsekutivdolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[simultan]]></category>
		<category><![CDATA[Simultandolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dolmetschbar.de/?p=114</guid>

					<description><![CDATA[<p>Übersetzen versus Dolmetschen In meinem letzten Blogartikel &#8222;Zu Gast bei Freunden in Polen&#8220; habe ich eine neue Rubrik &#8222;Kultur&#8220; meines Blogs vorgestellt. Heute möchte ich auf eine neue Thematik eingehen, die sich mit dem Altag der Dolmetscher und Übersetzer beschäftigt. Diese Rubrik möchte ich in die Bereiche &#8222;Dolmetschen&#8220; und &#8222;Übersetzen&#8220; gliedern. Beiträge, die sich sowohl mit Dolmetschen als auch [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2012/09/simultanuebersetzung/">Simultanübersetzung</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft  wp-image-1687" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Wörterbuch_Übersetzer+Übersetzung.jpg" alt="Wörterbuch mit den Stichpunkten Übersetzer und Übersetzung" width="633" height="357" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Wörterbuch_Übersetzer+Übersetzung.jpg 3264w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Wörterbuch_Übersetzer+Übersetzung-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Wörterbuch_Übersetzer+Übersetzung-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Wörterbuch_Übersetzer+Übersetzung-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 633px) 100vw, 633px" /></h3>
<h3>Übersetzen versus Dolmetschen</h3>
<p>In meinem letzten Blogartikel &#8222;<a href="http://wordpress.imsprachen.com/zu-gast-bei-freunden-in-polen/" target="_blank" rel="noopener">Zu Gast bei Freunden in Polen</a>&#8220; habe ich eine neue Rubrik &#8222;Kultur&#8220; meines Blogs vorgestellt. Heute möchte ich auf eine neue Thematik eingehen, die sich mit dem Altag der Dolmetscher und Übersetzer beschäftigt. Diese Rubrik möchte ich in die Bereiche &#8222;Dolmetschen&#8220; und &#8222;Übersetzen&#8220; gliedern. Beiträge, die sich sowohl mit Dolmetschen als auch mit Übersetzen beschäftigen, werde ich innerhalb dieser Rubrik im Bereich &#8222;Allgemein&#8220; präsentieren.</p>
<p>Als Einstieg möchte ich mit dem Unterschied zwischen &#8222;Übersetzen&#8220; und &#8222;Dolmetschen&#8220; anfangen. <span id="more-986"></span>Die Übersetzer und Dolmetscher selbst kennen diesen Unterschied bestens und verwenden diese zwei Begriffe nicht als Synonyme. Dies könnte einen Laien vielleicht ein bisschen überraschen. In den Medien liest und hört man beispielsweise oft von &#8222;Simultanübersetzungen&#8220;. Die Termini &#8222;Übersetzen&#8220; und &#8222;Dolmetschen&#8220; werden ständig durcheinandergebracht und verwechselt. Doch zwischen ihnen gibt es einen bedeutenden Unterschied, den man kennen sollte, wenn man sich mit der Arbeit der Sprachmittler auseinander setzen bzw. mit ihnen zusammenarbeiten möchte.</p>
<p>Der grundlegende Unterschied liegt darin, dass beim Übersetzen ein (meist schriftlich) fixierter Text aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache <em>schriftlich</em> übertragen wird. Dolmetschen hingegen ist eine <em>mündliche</em> Übertragung von nicht fixierten und/oder einmalig dargebotenen Aussagen aus einer Sprache in eine andere.</p>
<p>Dementsprechend arbeitet ein Übersetzer am Computer und übersetzt schriftliche Texte. Während dessen befindet sich der Dolmetscher inmitten einer mehrsprachigeren Gesellschaft, der er mit seinen Sprachkenntnissen hilft, miteinander mündlich zu kommunizieren.</p>
<p>Die Übersetzer übersetzen und die Dolmetscher dolmetschen. Ein Dolmetscher würde sich weigern, bei der für nächsten Donnerstag geplanten Telefonkonferenz mit dabei zu sein, um die zwischen Ihnen und Ihrem ausländischen Geschäftspartner geführten Verhandlungsgespräche zu &#8222;übersetzen&#8220;. Mit Freude wird er sie aber dolmetschen und falls Sie einen professionellen Dolmetscher beauftragt haben, essenziell zum Erfolg der Verhandlung beitragen.</p>
<p>Beim Dolmetschen unterscheidet man das sogenannte Simultandolmetschen und das Konsekutivdolmetschen. Beim Simultandolmetschen wird simultan also zeitgleich das Gehörte durch den Dolmetscher in einer anderen Sprache wiedergeben. Konsekutivdolmetschen ist das zeitlich versetzte Dolmetschen. Der Redner hält einen Beitrag, zum Beispiel eine Rede, der Konsekutivdolmetscher macht sich währenddessen Notizen mithilfe von spezieller Notiztechnik und gibt dann längere Passagen in der Zielsprache wieder. Es gibt noch andere Arten bzw. Unterarten des Dolmetschens wie z.B. das Konferenzdolmetschen, das auf großen Veranstaltungen wie internationalen Gipfeln oder Fachkongressen stattfindet und bei dem die Dolmetscher jeweils zu zweit in schallisolierten Dolmetschkabinen arbeiten und für eine große Gruppe Zuhörer simultan, meistens in verschiedene Sprachen über Kopfhörer dolmetschen. Daneben gibt es das Flüsterdolmetschen, bei dem der Dolmetscher, wie der Name schon sagt, einem bis zwei Zuhörern die Verdolmetschung leise ins Ohr flüstert. Beim bilateralen Konsekutivdolmetschen wird in beide Richtungen gedolmetscht. Also sowohl aus der Fremdsprache in die Muttersprache, als auch aus der Muttersprache in die Fremdsprache. Im Rahmen dieser Rubrik werde ich Ihnen u.a. auch die einzelnen Dolmetscharten näher vorstellen.</p>
<p>Die Wissenschaft, die sich mit Dolmetschen und Übersetzen beschäftigt, heißt Translatologie. Ich habe beispielsweise am <a title="Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie" href="http://www.uni-leipzig.de/~isuew/JOOMLA/" target="_blank" rel="noopener">Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig</a> studiert.</p>
<p>Wenn man Dolmetscher und Übersetzer in einem Wort zusammenfassen möchte, spricht man häufig von &#8222;Sprachmittlern&#8220;.</p>
<p>Gedolmetscht wurde vermutlich schon bald nach der Entstehung der Sprache vor etwa 100.000 Jahren. Deshalb wird Dolmetschen häufig als das zweitälteste Gewerbe der Welt bezeichnet. Als Schutzpatron der Dolmetscher und Übersetzer gilt der Heilige Hieronymus, der das klassische und zeitgenössische Latein, Griechisch und Hebräisch beherrschte und die Bibel sowie andere Werke ins Lateinische übersetzte. Anhand von überlieferten Übersetzungen können wir den Verlauf der Geschichte dokumentieren, die historischen Wissensströme verfolgen und den Transfer von Wissen und Kulturtechniken zwischen verschiedenen Völkern nachvollziehen. Während in der Romantik vor allem die literarischen Übersetzungen aus anderen europäischen Sprachen ins Deutsche eine Rolle spielten, ist im 20. Jahrhundert ein explosionsartiges Wachstum der Fachübersetzungen durch den Ausbau der weltweiten Wirtschaftsbeziehungen zu beobachten. Auch die einzelnen Dolmetscharten bekamen erst im Verlauf des 20. Jahrhunderts ihre heutige Form. Simultandolmetscher wurden beispielsweise das erste Mal bei den Nürnberger Prozessen nach dem Zweiten Weltkrieg eingesetzt. Im letzten Jahrhundert wurden auch viele Ausbildungsstätten sowie einschlägige Berufsverbände für Übersetzer und Dolmetscher gegründet und Translatologie als eigenständige Interdisziplin entwickelt.</p>
<p>Wenn einem die Unterschiede bewusst sind, ist es auch einleuchtend, warum sich die Sprachmittler so oft aufregen, wenn sie Wortverbindungen wie &#8222;simultane Übersetzung&#8220; hören oder Sätze wie &#8222;Die Konferenz wird simultan übersetzt.&#8220; lesen.</p>
<p>Hiermit möchte ich also an alle Journalisten, Pressesprecher, Veranstalter und andere Menschen, die mit Übersetzern bzw. Dolmetschern zusammenarbeiten, plädieren, in Zukunft auf ihre Wortwahl zu achten und die korrekten Begriffe zu verwenden. Wir alle professionell tätigen Übersetzer und Dolmetscher wären Ihnen für diese exakte Unterscheidung sehr dankbar. Sie werden damit die anspruchsvolle Arbeit der Sprachmittler anerkennen und ihr Ansehen in der Gesellschaft unterstützen.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2012/09/simultanuebersetzung/">Simultanübersetzung</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2012/09/simultanuebersetzung/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
