<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tipps | Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</title>
	<atom:link href="https://dolmetschbar.de/tag/tipps/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://dolmetschbar.de</link>
	<description>Diplom-Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin für Tschechisch, Deutsch und Polnisch in Berlin. Beglaubigte Übersetzungen.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Dec 2014 13:51:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.10</generator>
	<item>
		<title>Website für Freiberufler</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/09/website-fuer-freiberufler/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/09/website-fuer-freiberufler/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2014 12:55:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Fachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittlerbranche]]></category>
		<category><![CDATA[Technik]]></category>
		<category><![CDATA[Tipps]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Website]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dolmetschbar.de/?p=1694</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ein Unternehmen – egal ob Freiberufler, Anwaltskanzlei, mittelständisches Unternehmen oder Großkonzern – kommt heutzutage ohne eine entsprechende Internetpräsenz nicht aus. Doch während die größeren Firmen das entsprechende Budget bereitstellen können, sind die Möglichkeiten für freiberuflich Selbstständige etwas eingeschränkt. Nachdem ich auf dem 20. Weltkongress der FIT bei meinem Vortrag Erfolgreich als Übersetzer und Dolmetscher kleiner [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/09/website-fuer-freiberufler/">Website für Freiberufler</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ein Unternehmen – egal ob Freiberufler, Anwaltskanzlei, mittelständisches Unternehmen oder Großkonzern – kommt heutzutage ohne eine entsprechende Internetpräsenz nicht aus. Doch während die größeren Firmen das entsprechende Budget bereitstellen können, sind die Möglichkeiten für freiberuflich Selbstständige etwas eingeschränkt. Nachdem ich auf dem <a title="Blogartikel: 20. Weltkongress der FIT" href="https://dolmetschbar.de/2014/08/20-weltkongress-der-fit/" target="_blank">20. Weltkongress der FIT</a> bei meinem Vortrag <a title="Vortrag - Erfolgreich als Übersetzer und Dolmetscher kleiner Sprachen" href="https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/" target="_blank">Erfolgreich als Übersetzer und Dolmetscher kleiner Sprachen</a> u.a. die Wichtigkeit der eigenen Website* thematisiert habe, erreichen mich mehrere Anfragen von KollegInnen mit der Bitte um Tipps bei der Erstellung von Websites. Da ich die etwas ruhigeren <a title="Blogartikel: Sprachmittlerbranche in der Sommerzeit" href="https://dolmetschbar.de/2014/08/sprachmittlerbranche-in-der-sommerzeit/" target="_blank">Sommermonate</a> für den Relaunch meiner Website genutzt habe, passt dieses Thema sehr gut.</p>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/Website.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter wp-image-1700 size-large" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/Website-600x295.png" alt="Website Dolmetschbar" width="600" height="295" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/Website-600x295.png 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/Website-150x73.png 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/Website-300x147.png 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/Website.png 1799w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></a></p>
<p><span id="more-1694"></span>Einige Informationen zur Gestaltung von Websites können Sie in der schriftlichen Ausarbeitung meines Vortrages im Tagungsband zum FIT-Kongress nachlesen, den es <a title="BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft" href="http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/schriftenreihe/detail_book/87" target="_blank">hier</a> bei der BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH zu erwerben gibt. Ich möchte in diesem Blogartikel aber noch weiterreichende Tipps geben, die allgemeingültig sind, also nicht nur für Übersetzer und Dolmetscher sog. kleiner Sprachen gedacht.</p>
<h3><strong>Warum eine Website?</strong></h3>
<p>Immer mehr potenzielle Kunden informieren sich zuerst im Internet über das Unternehmen, mit dem sie Geschäftsbeziehungen aufnehmen möchten. Das Internet bietet effektive, vergleichsweise kostengünstige und dabei hochflexible Vertriebskanäle und Marketingmöglichkeiten. Außerdem ermöglicht das World Wide Web, sich mit einfachen Mitteln über regionale Grenzen hinaus einen Namen zu machen, neue Vertriebswege zu nutzen und einen besseren Service anzubieten. Dabei können langfristig sogar Kosten gespart werden, zum Beispiel durch geringere Ausgaben für klassische Vertriebswege oder Kundendienste.</p>
<h3><strong>Tipps für eine angemessene Webpräsenz für freiberufliche ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen</strong></h3>
<ol>
<li>
<h4><strong>Passende Domain</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Für Ihre Website benötigen Sie eine Domain. Viele interessante Domain-Namen sind leider schon vergeben. Überprüfen Sie zunächst, ob Ihr Wunschname noch frei ist. Wählen Sie eine Domain, die prägnant und unverwechselbar ist, damit Ihr Kunde nicht bei der Konkurrenz landet. Für eine gute Platzierung der Website in den Suchmaschinen ist die Verwendung relevanter Schlüsselwörter im Domain-Namen vorteilhaft. Sie können auch mehrere Domains für sich registrieren und dann eine Weiterleitung einrichten. Nutzen Sie auch die Möglichkeit unterschiedlicher Top-Level-Domains wie <em>.com</em>, <em>.net</em>, <em>.eu</em>, oder <em>.de</em>, <em>.cz</em>, <em>.pl</em> usw. für länderspezifische Top-Level-Domains. Seit kurzem sind neue Domain-Endungen wie zum Beispiel <em>.blog</em>, <em>.gmbh</em>, <em>.center</em>, <em>.shop</em> oder Städtenamen wie <em>.berlin</em>, <em>.hamburg</em> zugelassen. Nutzen Sie unbedingt auch die Möglichkeit, in Ihrer E-Mail-Adresse Ihren Domainnamen zu verwenden.</p>
<ol start="2">
<li>
<h4><strong>Webhosting</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Internetdienstanbieter wie STRATO, United Domains, all-inkl.com, 1&amp;1 u.a. stellen Webspace bereit und bieten verschiedene Hosting-Pakete zur Unterbringung von Webseiten auf ihrem Webservern an. Die angebotenen Pakete sind sehr günstig und für jeden ist etwas dabei. So wie bei den Telefongesellschaften gibt es bei den Providern nicht den besten Anbieter. Man muss vielmehr den für die eigenen Bedürfnisse am besten passenden Dienstleister finden. Unterschiede in den einzelnen Paketen gibt es, abgesehen vom Preis, außerdem in der Anzahl der Domains und der E-Mail-Postfächer, in der Begrenzung des Speichers oder in den angebotenen Software-Paketen wie WordPress, Joombla, TYPO3 usw. Ich habe mich für STRATO entschieden und es nicht bereut.</p>
<ol start="3">
<li>
<h4><strong>Kein Baukastenprinzip</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Für das Erstellen einer Webpräsenz gibt es mehrere Möglichkeiten. Bei vorhandenem Budget ist die Programmierung und grafische Gestaltung am besten in professionelle Hände abzugeben. Dank der Fülle von fachmännisch erstellten Templates ist es heutzutage allerdings nicht mehr erforderlich, sich eine Website komplett neu programmieren und layouten zu lassen. Zumal dies mit hohen Kosten verbunden ist. Für den Bedarf von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen ist es völlig ausreichend, ein bereits professionell erstelltes Template zu erwerben und an die eigenen Bedürfnisse anzupassen. Mit Hilfe eines Content-Management-Systems (siehe Punkt 4) lässt sich vieles bei vorhandenen Kenntnissen auch selbst machen, das Feintuning bzw. die komplizierten HTML-Einstellungen übernimmt dann ein kompetenter Webgrafiker. Oder Sie überlassen die Anpassung der gekauften Vorlage gleich einem Profi. Die Kombination vom Kauf eines Businesstemplates, das sich in ein Content-Management-System integrieren lässt, und einer Anpassung an die eigenen Bedürfnisse halte ich persönlich für die beste Variante. Abraten würde ich von Websites im Baukastenprinzip. Baukastensysteme sind zwar leicht zu bedienen, man ist aber durch die Baukästen bei der Umsetzung eingeschränkt und gelangt daher schnell an die Grenzen des Systems. Oft fehlt solchen Baukasten-Websites die persönliche Note. Für den Privatgebrauch mögen sie ausreichend sein, wenn Sie jedoch Kunden im oberen Preissegment ansprechen möchten, müssen Sie sich auch entsprechend präsentieren und auf eine selbstgebastelte Website lieber verzichten. Da viele Kunden Ihre Dienstleister auch auf mobilen Geräten wie Tablets oder Smartphones suchen, sollten Sie sich unbedingt für ein responsives Design entscheiden. Hochwertige Themes (Templates für WordPress) für Unternehmenspräsentationen im World Wide Web können Sie zum Beispiel unter <a title="Themeforest" href="http://www.themeforest.com" target="_blank">www.themeforest.com</a> kaufen.</p>
<ol start="4">
<li>
<h4><strong>Content-Management-System (CMS)</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Verwenden Sie ein Content-Management-System (CMS), um die Inhalte Ihrer Webseiten über eine grafische Oberfläche selbst zu bearbeiten. Der Aufwand bei der Einarbeitung in ein Open-Source-CMS wie Joomla, Drupal, TYPO3 oder WordPress lohnt sich und Sie können ohne Programmier- oder HTML-Kenntnisse den Content Ihrer Webseiten beliebig oft ändern. Ansonsten müssten Sie Ihren Webgrafiker jedes Mal bitten, die Textänderung durchzuführen, was sehr zeit- und kostenintensiv wäre. Ich habe mich für <a title="WordPress" href="http://wpde.org/" target="_blank">WordPress</a> entschieden, weil dieses CMS meiner Meinung nach leicht zu bedienen ist und dank der starken WordPress-Community zahlreiche Antworten auf verschiedene Fragestellungen sowie Tipps problemlos im Internet zu finden sind. Für WordPress gibt es tolle Themes und unzählige Plug-ins, mit denen man die Funktionalität der Website erweitern kann.</p>
<ol start="5">
<li>
<h4><strong>Benutzerfreundliche Struktur</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Gestalten Sie die Homepage so ansprechbar wie möglich, damit Ihre Kunden bereits beim ersten Besuch wissen, was sie erwartet. Überfrachten Sie die Website nicht, überlegen Sie sich eine kundenfreundliche Menüstruktur und verlinken Sie innerhalb der einzelnen Webseiten. Unterschätzen Sie nicht die Darstellung Ihrer Website und achten Sie auch auf Dinge wie Farben, Kontraste, Schriftgrößen etc. Das Lesen von Texten am Bildschirm ist schwieriger als das Lesen in Büchern oder Zeitschriften. Strukturieren Sie daher Ihre Texte und benutzen Sie viele Überschriften, vermeiden Sie hingegen Großschreibung und Unterstreichungen. In westlichen Kulturen wird der Textfluss von links nach rechts erwartet, daher plädiere ich im Sinne der Usability für eine Navigationsleiste auf der linken Seite oder oben, wo der Leser die wichtigsten Informationen vermutet, auf keinen Fall aber rechts. Eine benutzerfreundliche, übersichtliche und gut strukturierte Website mit wertvollen Inhalten, die Ihre Zielgruppe anspricht, ist das oberste Ziel einer Internetpräsentation.</p>
<ol start="6">
<li>
<h4><strong>Keine Textfehler</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Lassen Sie jemanden Ihre Texte gegenlesen. Vier Augen sehen bekanntlich mehr als zwei. Als ausgewiesener Sprachexperte dürfen Sie sich keine Fehler erlauben. Falls es Ihnen schwerfällt, Marketingtexte zu verfassen, überlassen Sie das Texten lieber einem Profi. Viele Freiberufler tun sich schwer damit, Werbetexte über sich selbst zu schreiben. Auch hier kann der Blickwinkel eines Fremden helfen.</p>
<ol start="7">
<li>
<h4><strong>Keine Schnappschüsse</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Bilder sagen mehr als tausend Worte. Veröffentlichen Sie daher auf Ihrer Website keine Schnappschüsse, vermeiden Sie Bilder mit Katzenbabys und ähnlichen Motiven, die mit der professionellen Tätigkeit freiberuflicher ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen nichts zu tun haben. Lassen Sie professionelle Bilder von sich machen. Damit meine ich repräsentative Businessportraits, nicht typische Bewerbungsfotos oder gar Passbilder.</p>
<ol start="8">
<li>
<h4><strong>Kundennutzen hervorheben</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Betrachten Sie Ihre Internetpräsentation aus der Sicht des Kunden. Schreiben Sie also nicht nur, was Sie alles können, sondern welchen konkreten Nutzen Ihre Kunden davon haben. Formulieren Sie Sätze wie „Wir [bieten … an/machen/liefern/erledigen/…]“ in „Sie [erhalten/profitieren/haben die Sicherheit/sparen/…]“ um. Erklären Sie, warum Sie etwas machen, zum Beispiel warum Sie einen ständigen Kontakt zu den Ländern Ihrer Arbeitssprachen pflegen und die Ereignisse in diesen Ländern stets verfolgen: Damit Ihre Übersetzungen sprachlich und fachspezifisch immer auf dem neuesten Stand sind.</p>
<ol start="9">
<li>
<h4><strong>Einfache Kontaktmöglichkeit</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Machen Sie Ihren Kunden die Kontaktaufnahme so leicht wie möglich. Binden Sie dazu ein Kontaktformular auf die Website ein und schreiben Sie auf jede Seite Ihre Kontaktdaten. Das geht am leichtesten im Fußbereich der Website, der auf allen Unterseiten konstant bleibt. Sehr zu empfehlen ist auch die Möglichkeit einer Online-Anfrage für Übersetzungen bzw. Dolmetschleistungen, bei der der potenzielle Kunde ein Formular mit seinen Kontaktdaten sowie Angaben zu gewünschten Sprachen, Fachgebieten, Liefertermin usw. ausfüllt und ggf. die zu übersetzende Datei bzw. das Referenzmaterial mitversendet. Viele Kunden schätzen diese einfache Art der Kontaktaufnahme. Binden Sie auch Social-Media-Kanäle auf Ihre Website mit ein, um den Kunden den Kontakt auch auf diesem Wege zu ermöglichen (siehe Punkt 10).</p>
<ol start="10">
<li>
<h4><strong>Social-Media-Kanäle einbinden</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Wenn Sie auf verschiedenen Social-Media-Plattformen vertreten sind – was Sie aus Marketingsicht unbedingt sein sollten – machen Sie auf Ihrer Website darauf aufmerksam und bieten Sie dadurch den Kunden unterschiedliche Kontaktmöglichkeiten an. Manche Kunden bevorzugen XING, andere sind nur auf LinkedIn vertreten. Viele Menschen nutzen Social Media zur unternehmerischen Kommunikation. Sie eignen sich hervorragend zur Interaktion mit Ihren (potenziellen) Kunden. Lassen Sie sich nicht die Möglichkeit entgehen, neue Kunden über die auf Ihrer Website eingebundenen Social Media zu gewinnen oder wertvolle Multiplikatoren zu überzeugen. Sehr beliebt sind Icons der einzelnen Social-Media-Plattformen, bei denen durch das Anklicken eine Verbindung zu der jeweiligen Plattform hergestellt wird.</p>
<ol start="11">
<li>
<h4><strong>Rubrik „Aktuelles“</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Entscheiden Sie sich nur dann für eine Rubrik mit aktuellen Informationen, wenn Sie wirklich in der Lage sind, die Angaben ständig zu aktualisieren. Nichts ist schlimmer, als wenn die als brandaktuell angepriesenen Informationen vor Monaten oder sogar Jahren eingestellt wurden. Dies gilt auch, falls Sie einen Blog betreiben. Überlegen Sie sich, welche Inhalte Sie in der Rubrik „Aktuelles“ oder „Neuigkeiten“ o.ä. veröffentlichen möchten und ob Sie wirklich so viele interessante aktuelle Informationen haben, um die Rubrik mit Inhalt zu füllen. Allerdings kann sich die regelmäßige Aktualisierung Ihrer Website positiv auf die Auffindbarkeit in den Suchmaschinen auswirken, denn diese bevorzugen häufig geänderte Seiten gegenüber den statischen. Dies ist auch ein Pluspunkt für Blogs.</p>
<ol start="12">
<li>
<h4><strong>Blog</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Weblogs eignen sich hervorragend zur Präsentierung des eigenen Fachwissens. Den Corporate Blog (Unternehmensblog) können Sie als ein effizientes Marketinginstrument zur Ihrer Profilierung nutzen. Bedenken Sie aber, dass die Pflege eines anspruchsvollen Weblogs sehr zeitintensiv ist. Überlegen Sie sich vorher gut, wie oft Ihre Beiträge erscheinen sollen, für wen Sie schreiben wollen und worüber Sie bloggen möchten. Es gibt Sprachmittler, die in ihren Blogs Tipps für Kollegen zu verschiedenen Berufsfragen geben. Andere bloggen für ihre Kunden. Falls Sie sich für einen Blog entscheiden, betreiben Sie ihn unbedingt auf Ihrem Webspace unter Ihrer eigenen Domain. Eine sehr interessante und in der Sprachmittlerbranche bisher kaum genutzte Alternative zum Verfassen von Textbeiträgen ist das Podcasting – die Berichterstattung zu verschiedenen Themen mittels selbstaufgenommener Audiodateien.</p>
<ol start="13">
<li>
<h4><strong>Rechtliche Vorgaben</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Achten Sie auf die rechtlichen Vorgaben für das Betreiben von Websites wie zum Beispiel die Impressumspflicht, Urheberrechte und Datenschutzrichtlinien. Alle Unternehmen, die ihre Produkte und Dienstleitungen in Deutschland anbieten, sind gesetzlich dazu verpflichtet, auf ihrer Internetplattform die vorgeschriebenen Angaben zu veröffentlichen. Der Verstoß gegen das Telemediengesetz (TMG) kann teuer werden. Freiberufliche ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen müssen folgende Angaben veröffentlichen: mindestens einen ausgeschriebenen Vornamen und den Nachnamen, vollständige ladungsfähige Postanschrift mit Straße, Hausnummer, Ort und Postleitzahl, eine E-Mail-Adresse und ein weiteres nicht-elektronisches Kommunikationsmittel (zum Beispiel eine Telefonnummer) sowie die Umsatzsteueridentifikationsnummer (falls vorhanden). Immer wieder wird auch empfohlen, die Vermögensschadenhaftpflichtversicherung anzugeben. Falls Sie in einem Partnerschaftsregister eingetragen sind, sind auch die Angaben zum Register und zur Registernummer zu machen. Von Bedeutung ist auch die Platzierung der Anbieterkennzeichnung, wobei die Informationen gemäß TGM <em>leicht erkennbar, unmittelbar erreichbar und ständig verfügbar</em> gehalten werden müssen. Das bedeutet, dass die Angaben ohne langes Suchen und höchstens über zwei Links auffindbar sein müssen. Als Bezeichnung eignet sich am besten „Kontakt“ oder „Impressum“.</p>
<p>In den <strong>Datenschutzhinweisen</strong> sollten Sie den Besuchern Ihrer Website erklären, welche Daten erhoben und wie sie verwendet werden. Vergessen Sie nicht zu erwähnen, was beim Einsatz von Cookies, bei der Verwendung von Social-Media-Plugins, Google Analytics und ähnlichen Diensten und Inhalten Dritter mit den Daten der Websitenutzer passiert. Hier finden Sie den von Rechtsanwalt Schwenke zur Verfügung gestellten <a title="Datenschutz-Generator" href="http://rechtsanwalt-schwenke.de/smmr-buch/datenschutz-muster-generator-fuer-webseiten-blogs-und-social-media" target="_blank">Datenschutz-Generator</a>, mit dem Sie ein Datenschutzmuster für Webseiten, Blogs und Social Media ganz komfortabel erstellen können.</p>
<ol start="14">
<li>
<h4><strong>Mehrsprachige Website</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Gestalten Sie Ihre Website mehrsprachig, dies ist der beste Beweis für Ihre Sprachkenntnisse. Sie können Ihren Webauftritt zuerst auf Deutsch veröffentlichen und später die einzelnen Webseiten nach und nach in ihre Fremdsprachen übersetzen. Lokalisieren Sie dabei Ihre Website, es müssen eventuell nicht alle Texte in die Fremdsprache übersetzt werden. Manche Unterseiten werden für den zielsprachigen Markt irrelevant sein oder Sie werden Informationen hinzufügen müssen. Beweisen Sie anhand der Lokalisierung Ihrer eigenen Website, dass Sie Fachmann in der Anpassung des Webtextes hinsichtlich der Sprache, der kulturellen Gegebenheiten, der gesellschaftlichen Konventionen sowie der wirtschaftlichen und rechtlichen Bedingungen des Zielmarktes sind. Für die Lokalisierung von Webseiten spricht außerdem die Tatsache, dass Internetnutzer durchschnittlich doppelt so lange auf einer Seite bleiben, die in ihrer Muttersprache publiziert ist und dass die Kaufentscheidung bei Angeboten in der eigenen Sprache viermal höher ist.</p>
<ol start="15">
<li>
<h4><strong>Wertvolle Inhalte</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Obwohl dieser Punkt als letzter aufgeführt ist, ist er besonders wichtig. Denn ohne wertvolle Inhalte kommt keine Website aus. Verfassen Sie Ihre Texte möglichst suchmaschinenoptimiert, schreiben Sie aber nicht für Suchmaschinen, sondern für die Besucher Ihrer Seite. Beachten Sie dabei Punkt 8.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><strong>Suchmaschinenoptimierung</strong></h3>
<p>Selbst die beste Website nutzt nichts, wenn sie keiner findet. Das Schlüsselwort heißt Suchmaschinenoptimierung (SEO). Die SEO ist ein weites Feld und es würde den Rahmen dieses Artikels sprengen. Die Beschäftigung mit diesem Thema ist aber für eine gelungene Marketingstrategie unabdingbar.</p>
<h3><strong>Technische Fragen</strong></h3>
<p>Im Internet gibt es eine Fülle interessanter Informationen zum Thema Internetpräsentation, vor allem zum Aufbau einer Website in einem Content-Management-System. Daher werde ich hier auf die technischen Fragen nicht näher eingehen. Eine Anleitung zum Selbermachen der eigenen Website mit WordPress für ÜbersetzerInnen mit hilfreichen Tipps hat die Kollegin Miriam Neidhardt verfasst. Ihre PDF können Sie sich <a title="Die eigene Website mit WordPress" href="http://www.miriam-neidhardt.de/2014/06/29/die-eigene-website-mit-wordpress" target="_blank">hier</a> kostenlos herunterladen.</p>
<p>Sollten Sie noch offene Fragen oder Anmerkungen zur gelungenen Internetpräsentation freiberuflicher ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen haben, nutzen Sie bitte die Kommentarfunktion unter diesem Artikel oder schreiben Sie mir eine E-Mail. Ich freue mich auf den Austausch.</p>
<p>______________________________________________<br />
*Begriffserklärung [Quelle: Wikipedia]:</p>
<p><strong>Website</strong> – im deutschen Sprachgebrauch auch Webauftritt (Internetauftritt), Webpräsenz (Internetpräsenz), Webangebot (Internetangebot) sowie Webplattform (Internetplattform) genannt – ist ein virtueller Platz im Word Wide Web, an dem sich meist mehrere Webseiten (Dateien) und andere Ressourcen befinden. Diese sind üblicherweise durch eine einheitliche Navigation (durch Hypertext-Verfahren) zusammengefasst und verknüpft.</p>
<p>Als <strong>Webseite</strong>, Webdokument, Internetseite oder kurz Seite wird ein Dokument als Bestandteil eines Angebots oder einer Website im World Wide Web bezeichnet, das mit einem Browser unter Angabe einer URL abgerufen und von einem Webserver angeboten werden kann. Eine Website besteht also aus mehreren Webseiten.</p>
<p><strong>Homepage</strong> ist die erste Seite der Internetpräsentation, die beim Aufruf der Webadresse angezeigt und von der aus zentral auf die Unterseiten navigiert wird. Sie wird auch Indexseite, Startseite, Leitseite, Einstiegsseite, Hauptseite oder Frontpage bezeichnet. Fälschlicherweise wird Homepage auch als Bezeichnung für den gesamten Internetauftritt verwendet und mit der Website gleichgesetzt.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/09/website-fuer-freiberufler/">Website für Freiberufler</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/09/website-fuer-freiberufler/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>10</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Sprachmittlerbranche in der Sommerzeit</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/08/sprachmittlerbranche-in-der-sommerzeit/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/08/sprachmittlerbranche-in-der-sommerzeit/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2014 11:11:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Auftraggeber]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittlerbranche]]></category>
		<category><![CDATA[Tipps]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Website]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dolmetschbar.de/?p=1667</guid>

					<description><![CDATA[<p>Waren Sie diesen Sommer schon im Urlaub? Viele Menschen fahren in den heißen Monaten weg, was sich dann in etwas leereren Büroetagen und Fabrikhallen bemerkbar macht. Zahlreiche Branchen kennen das Sommerloch. Die Auftragslage geht etwas zurück und man kann ein bisschen aufatmen, bevor die nächste Arbeitswelle wieder kommt. Auch um meine Kunden ist es im [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/sprachmittlerbranche-in-der-sommerzeit/">Sprachmittlerbranche in der Sommerzeit</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG0556.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter wp-image-1670 size-large" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG0556-600x359.jpg" alt="Schiff auf dem Meer" width="600" height="359" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG0556-600x359.jpg 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG0556-150x89.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG0556-300x179.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></a></p>
<p>Waren Sie diesen Sommer schon im Urlaub? Viele Menschen fahren in den heißen Monaten weg, was sich dann in etwas leereren Büroetagen und Fabrikhallen bemerkbar macht. Zahlreiche Branchen kennen das Sommerloch. Die Auftragslage geht etwas zurück und man kann ein bisschen aufatmen, bevor die nächste Arbeitswelle wieder kommt. Auch um meine Kunden ist es im Sommer etwas ruhiger bestellt und meine Kontaktpersonen in Unternehmen und Anwaltskanzleien verabschieden sich für zehn, vierzehn Tage in den Urlaub. Selbst bei Gerichten macht sich die Urlaubszeit bemerkbar und Konferenzen oder mehrsprachige Verhandlungen finden im Sommer sowieso kaum statt.</p>
<p>Als Übersetzer versucht man ein bisschen dagegen zu steuern und erklärt den Kunden, dass sie beispielsweise ihre Präsentationsunterlagen für die kommende Herbstmesse schon jetzt zum Übersetzen schicken könnten. Denn erfahrungsgemäß kommt im Herbst und zum Jahresende die intensive Arbeitsphase des Jahres. Die bewusste Steuerung der Auftragslage ist aber bei Übersetzern und Dolmetschern nur im geringen Maße möglich. Am Ende dieses Artikels erhalten alle Auftraggeber von Übersetzungsdienstleistungen fünf Tipps, um diese Zeit erfolgreich zu meistern.<span id="more-1667"></span></p>
<h3><strong>Erholung und Inspiration</strong></h3>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG1588.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1669 " src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG1588-600x338.jpg" alt="Blick auf Paris" width="499" height="281" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG1588-600x338.jpg 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG1588-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG1588-300x169.jpg 300w" sizes="(max-width: 499px) 100vw, 499px" /></a>Selbstverständlich kann man in Urlaub fahren, entspannen und neue Energie tanken. Vielleicht findet man neue Impulse für die weitere konstruktive Arbeit.  Abstand zum alltäglichen Arbeitsstress zu gewinnen – egal ob am Meer, in den Bergen, bei einem Städtebesuch oder im heimischen Garten – kann Wunder bewirken. Mir persönlich fallen die kreativsten Ideen zur künftigen Ausrichtung meines Unternehmens bei längeren Spaziergängen in der Natur mit meinem Hund ein. Es muss nicht unbedingt ein mehrwöchiger Urlaub im Ausland sein, ich genieße auch die kurzen Ausflüge in die Natur, die zum Glück vom Berliner Stadtrand leicht zu bewerkstelligen sind. Und welche Art Erholung gönnen Sie sich? Wo finden Sie Ihre Inspiration?</p>
<h3><strong>Website</strong></h3>
<p>Neben einer gezielten Auszeit kann man aber das „Sommerloch“ auch bewusst nutzen. Dr. Kerstin Hoffmann beschreibt beispielsweise in ihrem Blogartikel <a title="PR-Blog - So nutzen Sie das Sommerloch für Ihre PR" href="http://www.kerstin-hoffmann.de/pr-doktor/2014/08/04/pr-sommerloch-nutzen/" target="_blank">So nutzen Sie das &#8222;Sommerloch&#8220; für Ihre PR</a> drei Ferienzeit-Strategien für neue Impulse in der Kommunikation. Ich kann zwar von keinem richtigen Sommerloch sprechen, habe aber die Zeit konstruktiv genutzt, in der einige meiner Kunden in Urlaub waren,  um meine Website zu vergrößern und neu zu gestalten. Ein Relaunch war dringend erforderlich und so habe ich viel Kraft und Energie in dieses Projekt gesteckt. Die Mühe hat sich gelohnt und meine neue Website ist jetzt unter <a href="https://dolmetschbar.de" target="_blank">www.dolmetschbar.de </a>abrufbar. Sie ist zwar noch nicht komplett fertig, aber die letzten Änderungen werden nach und nach kommen. Momentan bin ich mit der Suchmaschinenoptimierung beschäftigt. Auch dieser Blog ist umgezogen und ich freue mich sehr über die neuen Leser, die seit dem Relaunch dazugekommen sind. Wie gefällt Ihnen das neue Layout?</p>
<p>Die Kenntnisse, die ich bei der Umgestaltung meiner Website gewinnen konnte, möchte ich mit Ihnen in meinem nächsten Blogartikel teilen. Da ich auch als Reaktion auf meinen <a title="Vortrag - Erfolgreich als Übersetzer und Dolmetscher kleiner Sprachen" href="https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/" target="_blank">Vortrag </a>beim Kongress der FIT auf die Erstellung einer Website häufiger angesprochen wurde, möchte ich das nächste Mal vor allem meinen KollegInnen dazu einige Tipps geben.</p>
<p>Und welche kreativen Ideen hatten Sie in den ruhigen Sommermonaten? Haben Sie vielleicht neue Konzepte für Ihr Unternehmen entwickelt? Oder Ihre bisherigen Strategien überprüft? Nutzen Sie vielleicht sogar diese Jahresphase, um sich auf das anstehende Weihnachtsgeschäft vorzubereiten?</p>
<h3><strong>5 Tipps zur Vermeidung von Lieferengpässen bei Übersetzungsaufträgen</strong></h3>
<p>Zum Schluss möchte ich noch allen für die Vergabe von Übersetzungsaufträgen verantwortlichen Personen folgende Tipps geben, um Lieferengpässe zu vermeiden:</p>
<ol>
<li><strong>Erkundigen Sie sich bei Ihrem Stammübersetzer, wann er seinen Sommerurlaub plant.</strong> Denn selbst der beste Sprachmittler muss richtig entspannen und neue Energie tanken, um seine Arbeit langfristig zu Ihrer vollsten Zufriedenheit erledigen zu können.</li>
<li><strong>Planen Sie für die Übersetzung Ihrer Texte mindestens so viel Zeit ein wie für ihre Erstellung.</strong> Gute Texte entstehen nicht über Nacht. Dies gilt auch für die Übersetzung von Texten.</li>
<li><strong>Planen Sie im Voraus.</strong> Überlegen Sie sich, wann Sie eine Übersetzung benötigen, z.B. anlässlich einer Messe oder eines Relaunch Ihrer Website. Dadurch geraten Sie nicht unter Zeitdruck.</li>
<li><strong>Teilen Sie Ihren Zeitplan dem Übersetzer mit.</strong> Ihr Übersetzungsdienstleister kann sich dadurch die Zeit für Ihr Projekt besser einplanen und steht Ihnen an diesen Tagen voll zur Verfügung.</li>
<li><strong>Schicken Sie Ihrem Übersetzer die bereits zur Verfügung stehenden Texte zur Übersetzung.</strong> Dadurch kann der Übersetzer an den bereits fertigen Texten arbeiten und steht nicht so unter Zeitdruck. Die Voraussetzung dafür ist, dass sich der Textinhalt tatsächlich nicht mehr ändern wird. Durch häufige Textänderung verlangsamt sich hingegen der Übersetzungsprozess und die Einhaltung einer einheitlichen Terminologie kann dadurch erschwert werden.</li>
</ol>
<p>Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei der Umsetzung Ihrer kreativen Ideen und einen erholsamen Restsommer.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/sprachmittlerbranche-in-der-sommerzeit/">Sprachmittlerbranche in der Sommerzeit</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/08/sprachmittlerbranche-in-der-sommerzeit/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
