<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vortrag | Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</title>
	<atom:link href="https://dolmetschbar.de/tag/vortrag/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://dolmetschbar.de</link>
	<description>Diplom-Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin für Tschechisch, Deutsch und Polnisch in Berlin. Beglaubigte Übersetzungen.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 23 Aug 2014 20:57:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.10</generator>
	<item>
		<title>20. Weltkongress der FIT</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/08/20-weltkongress-der-fit/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/08/20-weltkongress-der-fit/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2014 14:46:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[BDÜ]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschbar]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Erfahrungsbericht]]></category>
		<category><![CDATA[Fachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Fortbildung]]></category>
		<category><![CDATA[Konferenz]]></category>
		<category><![CDATA[Maschinelle Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Vortrag]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dolmetschbar.de/?p=1635</guid>

					<description><![CDATA[<p>Anfang August fand in Berlin das größte diesjährige Ereignis der Sprachmittlerbranche statt. Auf dem 20. Weltkongress der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) trafen sich über 1600 Kongressteilnehmer aus über 70 Ländern im Henry-Ford-Bau der Freien Universität Berlin. Diese dreitägige internationale Veranstaltung direkt vor der Haustür konnte ich mir natürlich nicht entgehen lassen. Nachdem meine Berlin-Kollegin [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/20-weltkongress-der-fit/">20. Weltkongress der FIT</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_6.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1640 " src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_6-300x169.jpg" alt="20. Weltkongress der FIT" width="387" height="218" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_6-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_6-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_6-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 387px) 100vw, 387px" /></a>Anfang August fand in Berlin das größte diesjährige Ereignis der Sprachmittlerbranche statt. Auf dem <a title="20. Weltkongress der FIT" href="http://www.fit2014.org/" target="_blank">20. Weltkongress</a> der Fédération Internationale des Traducteurs (<a title="FIT" href="http://www.fit-ift.org/" target="_blank">FIT</a>) trafen sich über 1600 Kongressteilnehmer aus über 70 Ländern im Henry-Ford-Bau der Freien Universität Berlin. Diese dreitägige internationale Veranstaltung direkt vor der Haustür konnte ich mir natürlich nicht entgehen lassen. Nachdem meine Berlin-Kollegin Susanne Schmidt-Wussow den ersten Artikel über den FIT-Kongress in ihrem Blog „<a href="http://frenja.wordpress.com/2014/08/10/du-warst-auf-dem-fit-kongress-wie-wars-denn/" target="_blank">300 words</a>“ verfasst hat, folge ich mit meinen Eindrücken zu diesem alle drei Jahre stattfindenden Fachkongress.<span id="more-1635"></span></p>
<p><strong>Men vs. Machine</strong></p>
<h4><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_1.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone wp-image-1637 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_1-169x300.jpg" alt="FIT-Kongress Mensch und Maschine" width="169" height="300" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_1-169x300.jpg 169w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_1-84x150.jpg 84w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_1-338x600.jpg 338w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_1.jpg 1840w" sizes="(max-width: 169px) 100vw, 169px" /></a> <a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_2.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone wp-image-1638 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_2-169x300.jpg" alt="Man vs. Machine" width="169" height="300" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_2-169x300.jpg 169w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_2-84x150.jpg 84w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_2-338x600.jpg 338w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_2.jpg 1840w" sizes="(max-width: 169px) 100vw, 169px" /></a> <a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_3.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone wp-image-1639 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_3-169x300.jpg" alt="Homme ou machine" width="169" height="300" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_3-169x300.jpg 169w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_3-84x150.jpg 84w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_3-338x600.jpg 338w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_3.jpg 1840w" sizes="(max-width: 169px) 100vw, 169px" /></a></h4>
<p>Die Veranstaltung stand unter dem Motto „Im Spannungsfeld zwischen <strong>Mensch und Maschine</strong>“, „<strong>Men vs. Machine</strong>“ bzw. „<strong>Homme ou machine</strong> : Le dilemme de la traduction“ – je nach Sprache also unterschiedlich. Meiner Meinung nach ist die Aussagekraft dieser Titel jeweils eine andere, zumal auf den großen Plakaten, den Flyern, im Programmheft usw. die von mir hier fett markierten Worte deutlich größer geschrieben wurden und dadurch hervorstachen. Sind die Maschinen Hilfsmittel für den Menschen oder stellen sie eher eine Bedrohung dar, die die Menschheit befürchten muss? Natürlich sollten genau diese Fragen während des Kongresses diskutiert werden, der Titel suggeriert jedoch, dass in der deutschsprachigen Welt die Menschen und Maschinen aufeinander einwirken und sich gegenseitig beeinflussen, während sie im englischen Sprachraum gegeneinander kämpfen und die frankophone Welt keine Alternativen zulässt. Auf eine andere sprachliche Unstimmigkeit in der Präsentation der FIT hat die Übersetzerin Miriam Neidhardt in ihrem <a href="http://www.miriam-neidhardt.de/2014/08/11/fit-kongress/" target="_blank">Blogartikel</a> hingewiesen und die fehlerhafte Schreibweise des Adjektivs „willkommen“ moniert.</p>
<h4><strong>Maschinelle Übersetzung</strong></h4>
<p>Hauptthema des Kongresses war die maschinelle Übersetzung. Sicherlich ist die von Computern erstellte Übersetzung ein sehr spannendes Thema, mit dem wir Humanübersetzer uns auseinander setzen müssen, für meinen Geschmack hat jedoch dieses Thema auf dem Kongress zu viel Raum eingenommen. Dadurch hatte ich den Eindruck, immer wieder die gleichen Schwerpunkte vermittelt zu bekommen. Obwohl die maschinelle Übersetzung nur sehr wenig mit meiner Berufspraxis als Übersetzerin und Dolmetscherin zu tun hat, wollte ich mich dieser Problematik dennoch nicht verschließen und habe mir den einen oder anderen Vortrag und die Podiumsdiskussion angehört. Nicht zu leugnen ist, dass die maschinelle Übersetzung einen spürbaren Fortschritt gemacht hat. Dennoch ist es noch ein langer Weg, bis die maschinelle Übersetzung so weit ist, dass ich als freiberufliche Übersetzerin für Tschechisch und Polnisch nur von Maschinen erstellte Übersetzungen überprüfen werde.</p>
<h4><strong>Marketing und Social Media</strong></h4>
<p>Interessanter fand ich daher Kongressbeiträge und Diskussionen, die mehr mit meiner Berufspraxis zu tun haben. Vor allem Vorträge und Workshops zum Thema Marketing und Social Media kristallisierten sich für mich als ein Anziehungsmagnet heraus. Ich übersetze viele juristische Fachtexte und interessiere mich daher für Rechtssysteme und die Problematik beim Übersetzen von Rechtstexten. An den drei Kongresstagen bin ich dazu jedoch auf keinen einzigen interessanten Beitrag gestoßen.</p>
<h4><strong>Referenten</strong></h4>
<p>Das Niveau der einzelnen Vorträge war durchaus unterschiedlich. Sehr humorvoll trug beispielsweise der Polnisch-Kollege <a href="https://www.linkedin.com/in/jerzyczopik" target="_blank">Jerzy Czopik</a> seinen Vortrag über die Wichtigkeit der unwichtigen Dinge vor. Während manche Referenten durch Kompetenz überzeugten, wirkten andere eher überfordert und an ein freies Vortragen war nicht zu denken. Aber das ist bei so einem großen Kongress wohl eher normal, schließlich wird es unmöglich sein, eine derartige Branchenveranstaltung ausschließlich mit Key-Note-Speakern wie <a href="https://www.linkedin.com/pub/chris-durban/b/a1/5a3" target="_blank">Chris Durban</a> zu füllen. Zumal bekannte Redner nicht daran gewöhnt sind, den kompletten Konferenzbeitrag selbst zu bezahlen, um überhaupt vortragen zu dürfen. Die Selbstzahlung des Konferenzbeitrages hatte jedoch zur Folge, dass die Referenten ausschließlich aus den Reihen der Übersetzer, Dolmetscher, Terminologen, CAT-Tools-Hersteller, Dozenten und Wissenschaftler der Translatologie, Computerlinguistik und ähnlich verwandter Berufszweige kamen. Ich persönlich würde es viel interessanter finden, die Sichtweise von Berufsfremden vermittelt zu bekommen. Wie wird unser Beruf von außen wahrgenommen, was wird von uns erwartet? Warum lassen wir uns beispielsweise nicht Social Media Marketing von einem Marketing-Experten erklären?</p>
<h4><strong>Anfänger versus Fortgeschrittene</strong></h4>
<p>Auffallend war, dass die Referenten bei den Kongressteilnehmern einen unterschiedlichen Kenntnissstand voraussetzten. Dies hatte zur Folge, dass man im Workshop von <a href="http://www.schmidt-wussow.de/" target="_blank">Susanne Schmidt-Wussow</a> hilfreiche Tipps für Marketing bei Verlagen erhielt, während man bei einem anderen den Begriff Elevator Pitch und reine Grundlagen erklärt bekam. Mein Vorschlag für künftige Kongresse, Konferenzen und Veranstaltungen wäre daher, im Voraus festzulegen, für welche Zielgruppe der Beitrag vorgesehen ist und welche Vorkenntnisse erwartet werden. Dadurch lässt sich bestimmt viel Frustration auf beiden Seiten vermeiden.</p>
<h4><strong>Netzwerken</strong></h4>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_15.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1641" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_15-300x169.jpg" alt="Netzwerken beim FIT-Kongress" width="377" height="212" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_15-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_15-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_15-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 377px) 100vw, 377px" /></a>Am Ende des dreitätigen Kongresses stellte ich fest, dass für mich persönlich das Netzwerken mit den anwesenden KollegInnen noch viel wichtiger war, als die Vorträge selbst. Ich habe teilweise sogar nach Jahren KollegInnen wiedergetroffen. Bei anderen, mit denen ich über verschiedene Social-Media-Kanäle im Kontakt bin, bot so ein Kongress die hervorragende Möglichkeit, sie endlich persönlich kennenzulernen. Ich habe aber auch neue und interessante Menschen aus aller Welt kennengelernt. Die Möglichkeit des gegenseitigen Austausches über branchenspezifische Themen, aber auch die nette Unterhaltung mit Kollegen aus der ganzen Welt möchte ich nicht missen. Sehr positiv hervorzuheben sind daher die relativ langen Pausen zwischen den einzelnen Sessions, in denen genügend Zeit zum Networking blieb. Nur bei den Beachflags, welche auf die Treffpunkte für verschiedene Sprachen, Fachbereiche und Social-Media-Kanäle hinweisen sollten, war ich sehr enttäuscht, dass es keine für die slawischen Sprachen gab.</p>
<h4><strong>Sommerfest</strong></h4>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_43.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1648" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_43-300x169.jpg" alt="Luftballons beim FIT-Kongress" width="403" height="227" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_43-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_43-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_43-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 403px) 100vw, 403px" /></a>Dafür halte ich das Sommerfest am Dienstagabend für relativ gelungen. Schön fand ich, dass auch Begleiter der Kongressteilnehmer freien Zutritt auf das Gelände des Henry-Ford-Bau erhielten, um den 60. Geburtstag der FIT zusammen zu feiern. Als Höhepunkt der Party stiegen rund 1500 Luftballons in den Himmel über Berlin. Davon, dass das Bier vor dem offiziellen Ende der Feier ausgegangen sein soll, habe ich nichts mitbekommen. Dafür aber vom doppelten Schlangestehen (erst für den Kauf von Verzehrgutscheinen, dann für die Abholung der Speisen bzw. Getränke), was eher lästig war.</p>
<h4><strong>Catering</strong></h4>
<p>Dass das Essen an diesem Abend eher an ein Straßenfest erinnerte, könnte ich noch verzeihen. Warum es aber an den Kongresstagen nichts Vernünftiges gab außer zwei Suppensorten (am ersten Tag) und Currywurst, Fleischkäse und Bratwurst (am zweiten Tag), kann ich nicht nachvollziehen. Die bereits nach kurzer Zeit vergriffenen Salate und die verhältnismäßig wenigen, mit Käse belegten Brötchen sind eindeutiger Beweis für schlechte Organisation. Warum die Essensausgabe wie früher in der Schule erst Punkt halb eins beginnt, wenn der ganze Ansturm kommt, ist nicht nachvollziehbar. In diesem Punkt hat sich Deutschland bei seinen Gästen aus der ganzen Welt nicht als besonders guter Gastgeber präsentiert.</p>
<h4><strong>Dank an die DolmetscherInnen</strong></h4>
<p>Hervorragende Arbeit hingegen haben die vielen freiwilligen DolmetscherInnen geleistet, die bei den Veranstaltungen in den großen Hörsälen ins Deutsche, Englische und Französische simultan gedolmetscht haben.</p>
<h4><strong>Resolution</strong></h4>
<p>Bei der Abschlussveranstaltung schlossen sich die Kongressteilnehmer der von den Mitgliedsverbänden verabschiedeten Resolution mit großem Applaus an, in der die nationalen Regierungen und die internationale Gemeinschaft aufgefordert werden, sich für den Schutz der in Krisengebieten arbeitenden DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen einzusetzen. Zu diesem wichtigen Thema und der Bedrohung der Afghanisch-Dolmetscher habe ich bereits einen <a title="Dolmetschen in Kriegsgebieten" href="https://dolmetschbar.de/2013/07/dolmetschen-in-kriegsgebieten/" target="_blank">Blogartikel</a> geschrieben.</p>
<h4><strong>FIT-Blog</strong></h4>
<p>Als sich der Präsident des Bundesverbandes für Dolmetscher und Übersetzer e. V. (<a href="http://bdue.de/der-bdue/" target="_blank">BDÜ</a>) als Ausrichter des diesjährigen FIT-Kongresses bei den Organisatoren sowie den Helfern für die gelungene Veranstaltung bedankte (trotz der oben erwähnten Kritikpunkte geht auch mein Dank an sie), wurde ich ebenfalls als die für den <a href="http://blog.fit2014.org/" target="_blank">FIT-Blog</a> verantwortliche Chefredakteurin auf die Bühne gebeten. Die Würdigung meiner über siebenmonatigen intensiven Arbeit an diesem FIT-Blog in Zusammenarbeit mit einem kleinem Redaktionsteam hat mich sehr erfreut.</p>
<h4><strong>Mein Vortrag</strong></h4>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT-Kongress_Speaker_3.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1591 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT-Kongress_Speaker_3-300x223.png" alt="FIT-Kongress_Speaker_3" width="300" height="223" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT-Kongress_Speaker_3-300x223.png 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT-Kongress_Speaker_3-150x111.png 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT-Kongress_Speaker_3-600x446.png 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT-Kongress_Speaker_3.png 1241w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Bereits im Vorfeld des Weltkongresses habe ich mich gefreut, als mein Vortrag <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/" target="_blank">„Erfolgreich als Übersetzer &amp; Dolmetscher „kleiner“ Sprachen“</a> aus einer großen Anzahl an eingereichten Beiträgen ausgewählt wurde. Ich habe diese Möglichkeit genutzt, um den interessierten Zuhörern Tipps aus meiner Berufspraxis zum erfolgreichen Management beim Übersetzen und Dolmetschen sog. kleiner Sprachen zu geben. Auch jetzt noch – zwei Wochen nach dem Vortrag – erreichen mich E-Mails und Kontaktanfragen von begeisterten Zuhörern, die sich für die vorgestellten Tipps und den interessanten Vortrag bedanken. Schon wegen dieses durchgehend positiven Feedbacks hat sich der FIT-Kongress für mich auf jeden Fall gelohnt.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/20-weltkongress-der-fit/">20. Weltkongress der FIT</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/08/20-weltkongress-der-fit/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vortrag: Erfolgreich als Übersetzer &#038; Dolmetscher &#8222;kleiner&#8220; Sprachen</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2014 13:25:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[BDÜ]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschbar]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Fachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Konferenz]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Vortrag]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dolmetschbar.de/?p=1551</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vom 04. bis 06. August 2014 fand in Berlin der 20. Weltkongress der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) statt. Die FIT ist ein weltweiter Dachverband der mehr als 100 nationalen Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenverbände mit über 100.000 Mitgliedern in 55 Ländern. Alle drei Jahre veranstaltet die FIT abwechselnd auf verschiedenen Kontinenten und in möglichst unterschiedlichen [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/">Vortrag: Erfolgreich als Übersetzer & Dolmetscher „kleiner“ Sprachen</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1559" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12-300x167.png" alt="Referentin beim FIT-Kongress 2014 in Berlin" width="455" height="252" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12-300x167.png 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12-150x83.png 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12-600x334.png 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12.png 1661w" sizes="(max-width: 455px) 100vw, 455px" /></a>Vom 04. bis 06. August 2014 fand in Berlin der 20. Weltkongress der F<span class="st">édération Internationale des Traducteurs (<a href="http://www.fit-ift.org/" target="_blank">FIT</a>) statt. Die FIT ist ein weltweiter Dachverband der mehr als 100 nationalen Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenverbände mit über 100.000 Mitgliedern in 55 Ländern. Alle drei Jahre veranstaltet die FIT abwechselnd auf verschiedenen Kontinenten und in möglichst unterschiedlichen Ländern einen Weltkongress. Dieses Jahr war der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (<a href="http://bdue.de/der-bdue/" target="_blank">BDÜ</a>) der Ausrichter des zum 20. Mal stattfindenden Fachkongresses. Unter dem Motto &#8222;Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine &#8211; Die Zukunft von Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen&#8220; wurden Vorträge, Podiumsdiskussionen und Workshops von Experten aus aller Welt angeboten.</span></p>
<p>Ich hatte die Ehre, zu den ausgewählten Referenten zu gehören. In meinem Vortrag habe ich mich am zweiten Tag der Veranstaltung mit der Frage des erfolgreichen Marketings für Übersetzer und Dolmetscher sog. kleiner europäischer Sprachen beschäftigt und Tipps und Erfahrungen aus meiner Berufspraxis geteilt.<span id="more-1551"></span></p>
<p>Wer nicht die Möglichkeit hatte, sich meinen Vortrag anzuhören, kann eine ausführliche Zusammenfassung mit weiteren Tipps im Tagungsband nachlesen. Die zwei Bände mit vielen interessanten Beiträgen sind für 29,00 Euro (zzgl. Porto) bei der BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH im Online-Shop erhältlich (siehe <a href="http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/schriftenreihe/detail_book/87" target="_blank">http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/schriftenreihe/detail_book/87</a>). Mein Vortrag ist im 2. Band auf den Seiten 873-881 zu finden.</p>
<p>Die Präsentation meines Vortrages können Sie sich schon jetzt hier anschauen:</p>
<p><iframe loading="lazy" style="border: 1px solid #CCC; border-width: 1px; margin-bottom: 5px; max-width: 100%;" src="//www.slideshare.net/slideshow/embed_code/37761181" width="427" height="356" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" allowfullscreen="allowfullscreen"> </iframe></p>
<h6 style="margin-bottom: 5px;"><a title="Erfolgreich als Übersetzer &amp; Dolmetscher &quot;kleiner&quot; Sprachen" href="https://de.slideshare.net/Dolmetschbar/erfolgreich-als-bersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen" target="_blank">Erfolgreich als Übersetzer &amp; Dolmetscher &#8222;kleiner&#8220; Sprachen</a> von <a href="http://www.slideshare.net/Dolmetschbar" target="_blank">Dolmetschbar | Übersetzungs- und Dolmetschservice Iva Mäder</a></h6><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/">Vortrag: Erfolgreich als Übersetzer & Dolmetscher „kleiner“ Sprachen</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vortrag: Traumberuf Übersetzer?</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2013/12/vortrag-traumberuf-uebersetzer/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2013/12/vortrag-traumberuf-uebersetzer/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Dec 2013 15:32:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[BDÜ]]></category>
		<category><![CDATA[Fremdsprache]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Landeskunde]]></category>
		<category><![CDATA[Messe]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Vortrag]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dolmetschbar.de/?p=574</guid>

					<description><![CDATA[<p>Im Rahmen der diesjährigen 26. Internationalen Messe für Sprachen und Kulturen EXPOLINGUA Berlin 2013 habe ich einen Vortrag mit dem Titel &#8222;Traumberuf Übersetzer?&#8220; gehalten. Die dazugehörige Präsentation können Sie sich hier anschauen: Traumberuf Übersetzer? from Dolmetschbar &#124; Übersetzungs- und Dolmetschservice Iva Mäder Die Ankündigung zu meinem Vortrag lautete so: Titel: Traumberuf Übersetzer? Referentin: Iva Mäder [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2013/12/vortrag-traumberuf-uebersetzer/">Vortrag: Traumberuf Übersetzer?</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Im Rahmen der diesjährigen 26. Internationalen Messe für Sprachen und Kulturen EXPOLINGUA Berlin 2013 habe ich einen Vortrag mit dem Titel &#8222;Traumberuf Übersetzer?&#8220; gehalten. Die dazugehörige Präsentation können Sie sich hier anschauen:</p>
<p><iframe loading="lazy" style="border-width: 1px 1px 0px; border-style: solid; border-color: #cccccc; margin-bottom: 5px;" src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/28822752" width="427" height="356" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>
<h6 style="margin-bottom: 5px;"><strong><a title="Traumberuf Übersetzer?" href="https://de.slideshare.net/Dolmetschbar/expolingua-2013-traumberufbersetzerivamder-28822752" target="_blank">Traumberuf Übersetzer?</a> </strong> from <strong><a href="http://www.slideshare.net/Dolmetschbar" target="_blank">Dolmetschbar | Übersetzungs- und Dolmetschservice Iva Mäder</a></strong></h6>
<p><span id="more-998"></span></p>
<p>Die Ankündigung zu meinem Vortrag lautete so:</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Titel</span>: <strong>Traumberuf Übersetzer?</strong><br />
<span style="text-decoration: underline;">Referentin</span>: <strong>Iva Mäder</strong><br />
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)</p>
<p>Sie sprechen eine oder sogar mehrere Fremdsprachen und interessieren sich für andere Kulturen? Sie stehen am Anfang Ihres Berufslebens, möchten „etwas mit Sprache“ machen und spielen mit dem Gedanken, Übersetzer zu werden? Doch wie arbeitet ein Übersetzer genau und welche Voraussetzungen muss man für diesen Beruf erfüllen? In meinem Vortrag zeige ich Ihnen, wie der Berufsalltag eines Übersetzers aussieht sowie welche Anforderungen man neben hervorragenden Sprachkenntnissen und gutem landeskundlichen Wissen benötigt. Wir tauchen gemeinsam ein in die Welt des Übersetzens und kommen mit neuen Erkenntnissen über den Übersetzungsprozess, die Einsatzmöglichkeiten, die notwendige technische Ausstattung, die Bezahlung und vielem mehr zurück. Informationen zu Ausbildungsmöglichkeiten und -inhalten runden meinen Vortrag ab.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Die Referentin:<br />
</span>Iva Mäder ist Diplom-Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin für die tschechische und polnische Sprache. Die gebürtige Pragerin hat an den Universitäten Leipzig und Warschau Übersetzen und Deutsch als Fremdsprache studiert sowie an der Juristischen Fakultät der Karls-Universität in Prag ein Aufbaustudium für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer absolviert. Anschließend machte sie sich als Übersetzerin, Dolmetscherin sowie Sprachdozentin für Tschechisch und Polnisch selbstständig und wurde für diese Sprachen beeidigt. Derzeit arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin in Berlin für Rechtsanwälte, Staatsanwaltschaften, Behörden, Gerichte, Privatpersonen sowie kleine und mittelständische Unternehmen aus Deutschland, Tschechien und Polen.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2013/12/vortrag-traumberuf-uebersetzer/">Vortrag: Traumberuf Übersetzer?</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2013/12/vortrag-traumberuf-uebersetzer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
