Waren Sie diesen Sommer schon im Urlaub? Viele Menschen fahren in den heißen Monaten weg, was sich dann in etwas leereren Büroetagen und Fabrikhallen bemerkbar macht. Zahlreiche Branchen kennen das Sommerloch. Die Auftragslage geht etwas zurück und man kann ein bisschen aufatmen, bevor die nächste Arbeitswelle wieder kommt. Auch um meine Kunden ist es im Sommer etwas ruhiger bestellt und meine Kontaktpersonen in Unternehmen und Anwaltskanzleien verabschieden sich für zehn, vierzehn Tage in den Urlaub. Selbst bei Gerichten macht sich die Urlaubszeit bemerkbar und Konferenzen oder mehrsprachige Verhandlungen finden im Sommer sowieso kaum statt.
Als Übersetzer versucht man ein bisschen dagegen zu steuern und erklärt den Kunden, dass sie beispielsweise ihre Präsentationsunterlagen für die kommende Herbstmesse schon jetzt zum Übersetzen schicken könnten. Denn erfahrungsgemäß kommt im Herbst und zum Jahresende die intensive Arbeitsphase des Jahres. Die bewusste Steuerung der Auftragslage ist aber bei Übersetzern und Dolmetschern nur im geringen Maße möglich. Am Ende dieses Artikels erhalten alle Auftraggeber von Übersetzungsdienstleistungen fünf Tipps, um diese Zeit erfolgreich zu meistern.
Erholung und Inspiration
Selbstverständlich kann man in Urlaub fahren, entspannen und neue Energie tanken. Vielleicht findet man neue Impulse für die weitere konstruktive Arbeit. Abstand zum alltäglichen Arbeitsstress zu gewinnen – egal ob am Meer, in den Bergen, bei einem Städtebesuch oder im heimischen Garten – kann Wunder bewirken. Mir persönlich fallen die kreativsten Ideen zur künftigen Ausrichtung meines Unternehmens bei längeren Spaziergängen in der Natur mit meinem Hund ein. Es muss nicht unbedingt ein mehrwöchiger Urlaub im Ausland sein, ich genieße auch die kurzen Ausflüge in die Natur, die zum Glück vom Berliner Stadtrand leicht zu bewerkstelligen sind. Und welche Art Erholung gönnen Sie sich? Wo finden Sie Ihre Inspiration?
Website
Neben einer gezielten Auszeit kann man aber das „Sommerloch“ auch bewusst nutzen. Dr. Kerstin Hoffmann beschreibt beispielsweise in ihrem Blogartikel So nutzen Sie das „Sommerloch“ für Ihre PR drei Ferienzeit-Strategien für neue Impulse in der Kommunikation. Ich kann zwar von keinem richtigen Sommerloch sprechen, habe aber die Zeit konstruktiv genutzt, in der einige meiner Kunden in Urlaub waren, um meine Website zu vergrößern und neu zu gestalten. Ein Relaunch war dringend erforderlich und so habe ich viel Kraft und Energie in dieses Projekt gesteckt. Die Mühe hat sich gelohnt und meine neue Website ist jetzt unter www.dolmetschbar.de abrufbar. Sie ist zwar noch nicht komplett fertig, aber die letzten Änderungen werden nach und nach kommen. Momentan bin ich mit der Suchmaschinenoptimierung beschäftigt. Auch dieser Blog ist umgezogen und ich freue mich sehr über die neuen Leser, die seit dem Relaunch dazugekommen sind. Wie gefällt Ihnen das neue Layout?
Die Kenntnisse, die ich bei der Umgestaltung meiner Website gewinnen konnte, möchte ich mit Ihnen in meinem nächsten Blogartikel teilen. Da ich auch als Reaktion auf meinen Vortrag beim Kongress der FIT auf die Erstellung einer Website häufiger angesprochen wurde, möchte ich das nächste Mal vor allem meinen KollegInnen dazu einige Tipps geben.
Und welche kreativen Ideen hatten Sie in den ruhigen Sommermonaten? Haben Sie vielleicht neue Konzepte für Ihr Unternehmen entwickelt? Oder Ihre bisherigen Strategien überprüft? Nutzen Sie vielleicht sogar diese Jahresphase, um sich auf das anstehende Weihnachtsgeschäft vorzubereiten?
5 Tipps zur Vermeidung von Lieferengpässen bei Übersetzungsaufträgen
Zum Schluss möchte ich noch allen für die Vergabe von Übersetzungsaufträgen verantwortlichen Personen folgende Tipps geben, um Lieferengpässe zu vermeiden:
- Erkundigen Sie sich bei Ihrem Stammübersetzer, wann er seinen Sommerurlaub plant. Denn selbst der beste Sprachmittler muss richtig entspannen und neue Energie tanken, um seine Arbeit langfristig zu Ihrer vollsten Zufriedenheit erledigen zu können.
- Planen Sie für die Übersetzung Ihrer Texte mindestens so viel Zeit ein wie für ihre Erstellung. Gute Texte entstehen nicht über Nacht. Dies gilt auch für die Übersetzung von Texten.
- Planen Sie im Voraus. Überlegen Sie sich, wann Sie eine Übersetzung benötigen, z.B. anlässlich einer Messe oder eines Relaunch Ihrer Website. Dadurch geraten Sie nicht unter Zeitdruck.
- Teilen Sie Ihren Zeitplan dem Übersetzer mit. Ihr Übersetzungsdienstleister kann sich dadurch die Zeit für Ihr Projekt besser einplanen und steht Ihnen an diesen Tagen voll zur Verfügung.
- Schicken Sie Ihrem Übersetzer die bereits zur Verfügung stehenden Texte zur Übersetzung. Dadurch kann der Übersetzer an den bereits fertigen Texten arbeiten und steht nicht so unter Zeitdruck. Die Voraussetzung dafür ist, dass sich der Textinhalt tatsächlich nicht mehr ändern wird. Durch häufige Textänderung verlangsamt sich hingegen der Übersetzungsprozess und die Einhaltung einer einheitlichen Terminologie kann dadurch erschwert werden.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei der Umsetzung Ihrer kreativen Ideen und einen erholsamen Restsommer.
Keine Kommentare