
©Bjoern Kommerell
Zwischen Welten – Der Name des neuen Films der Regisseurin Feo Aladag ist Programm. Es prallen hier sogar gleich mehrere Welten aufeinander: die kulturellen und religiösen Unterschiede zwischen Deutschen und Afghanen, die unterschiedlichen Vorstellungen der deutschen Soldaten und der afghanischen Bevölkerung über die Aufgabe der Schutztruppen, das Dilemma des Bundeswehroffiziers bei seiner Entscheidung, den Einheimischen Hilfe zu leisten und/oder Befehle zu befolgen, die Auseinandersetzung mit dem eigenen Gewissen, der Konflikt zwischen der Militärbürokratie und dem Kriegsalltag, die Spannungen zwischen den afghanischen Milizen und der Taliban, die Feindseligkeit der Taliban gegenüber den Dolmetschern, der Kampf der Frauen um Anerkennung und Bildung in der patriarchalischen Gesellschaft, die Konfrontation mit der brutalen Kriegswelt.

Es ist wieder so weit, Weihnachten steht vor der Tür. Weihnachtsbaum, Weihnachtsfeiertage, Weihnachtslieder, Weihnachtsschmuck, Weihnachtsgebäck, Weihnachtskarten, Weihnachtsmann oder Christkind, Heiligabend und Bescherung – das sind einige vertraute deutsche Worte, die wir mit dem Weihnachtsfest verbinden. Doch wie sieht es in anderen Ländern aus? Wie feiern Tschechen und Polen Weihnachten? Einige traditionelle tschechische und polnische Weihnachtsbräuche möchte ich Ihnen gerne vorstellen.
Am 28. September 929 oder 935 wurde der böhmische Fürst aus der Dynastie der Přemysliden und spätere Schutzpatron Wenzel (Václav) im Auftrag seines jüngeren Bruders Boleslav I. in Stará Boleslav (Altbunzlau) bei Prag ermordet. Tschechien erklärte im Jahr 2000 seinen Todestag zum staatlichen Feiertag – dem Tag der tschechischen Staatlichkeit (Den české státnosti).
Wie viele Sprachen sprechen Sie? Englisch? Vielleicht noch Französisch oder Spanisch? Oder doch eine eher „kleine“ Sprache?Vielleicht sogar eine „exotische“?. „So viele Sprachen du sprichst, so oft bist du Mensch.“ – ist ein berühmtes Zitat von J. W. Geothe, das es auch in meinen Arbeitssprachen gibt: „Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem.“ (Tschechisch) und „Ile języków znasz, tyle razy jesteś człowiekiem.“ (Polnisch).
Als Übersetzer setzt man sich nicht nur mit der Sprache auseinander. Vielmehr muss man auch die kulturellen Gegebenheiten der jeweiligen Sprachräume kennen. Nur durch kulturspezifische Kenntnisse ist es möglich, kulturellen Missverständnissen vorzubeugen.